诗歌翻译:海子·《五月的麦地》

摘要May Wheat Fields

海子《五月的麦地》英语版

五月的麦地文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

海子文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

全世界的兄弟们文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

要在麦地里拥抱文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

东方,南方,北方和西方文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

麦地里的四兄弟,好兄弟文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

回顾往昔文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

背诵各自的诗歌文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

要在麦地里拥抱文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7542.html

 

有时我孤独一人坐下

在五月的麦地 梦想众兄弟

看到家乡的卵石滚满了河滩

黄昏常存弧形的天空

让大地上布满哀伤的村庄

有时我孤独一人坐在麦地为众兄弟背诵中国诗歌

没有了眼睛也没有了嘴唇

 

1987.5

 

May Wheat Fields

Hai Zi

 

all brothers of the world

embrace in the wheat fields

East, South, North and West

four brothers of the wheat fields, good brothers

recalling the past

each reciting their own poem

embracing in wheat fields

 

sometimes I sit alone

in May wheat fields  dreaming of all my brothers

see the pebbles in my native place rolled along the riverside

at dusk the eternally arced sky

covering the villages of the earth with sorrow

sometimes I sit alone in wheat fields, reciting Chinese poems for my brothers

without eyes and without lips

 

1987.5

 

(Dan Murphy 译)

 

Wheat Field in May

Hai Zi

 

Brothers all over the world

Will embrace each other in the wheat field

East, South, North and West

Four brothers in the wheat field, good brothers

Remember the past

Recite their own poems

They will embrace in the wheat field

 

Sometimes I sit alone

In the wheat field of May  dreaming about all my brothers

And see the cobbles in my hometown roll all over the river bank

The arc of sky at twilight

The earth covered with sad villages

Sometimes I sit alone reciting Chinese poems for all my brothers

Without eyes or lips.

 

1987.5

 

(Hong Zeng 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-1
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2014年5月7日 18:33:43