诗歌翻译:Robinson Jeffers – Autumn Evening

摘要秋晚

Autumn Evening翻译

Autumn Evening文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

Robinson Jeffers文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

Though the little clouds ran southward still, the quiet autumnal文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

Cool of the late September evening文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

Seemed promising rain, rain, the change of the year, the angel文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

Of the sad forest. A heron flew over文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

With that remote ridiculous cry, “Quawk,” the cry文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

That seems to make silence more silent. A dozen文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

Flops of the wing, a drooping glide, at the end of the glide文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7554.html

The cry, and a dozen flops of the wing.

I watched him pass on the autumn-colored sky; beyond him

Jupiter shone for evening star.

The sea’s voice worked into my mood, I thought “No matter

What happens to men…the world’s well made though.”

 

秋晚

罗宾逊·杰弗斯

 

虽然微云们仍南向而奔,九月底的黄昏

那种安详的秋之凉意

似乎预兆着雨,雨,年节的递变,忧郁的林莽

之守护神灵。一只苍鹭飞过,

曳一声荒远可笑的长啼“库阿克”,那啼声

似乎加寂静于寂静。十二下

翼的拍动,一次俯冲的滑翔,最后是

那啼声,是再度翼的十二下拍动。

我仰望他逝于染秋色的太空;而鸟外

木星亮起,充一次黄昏星。

海的声调沁入了我的情调,我乃念及

“无论人有何遭遇……这世界总算开辟得不错。”

 

(余光中 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年9月3日 00:36:06