秋祭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
郑愁予文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
夜静,山谷便合拢了文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
月升后,猎人便醉了文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
便是仰望的祭司文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
看圣殿的檐文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
正沾着秋,零零落落如露滴文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html
而檐下,木的祭坛抖着
裸羊被茅草胡乱盖着
如细致的喘息样的
是酒后的雉与飞鼠的游魂
正自灶中 走出
Autumn Sacrifice
Cheng Ch’ou-yü
Night stills down: valleys close up.
No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.
After the moon has risen, hunters get drunk
And become priests looking up
To the eaves of the sanctuary
Autumn-tainted, scattering like dewdrops.
Beneath the eaves, wooden altars tremble.
Naked sheep are covered slovenly with grass.
Like delicate throbbing,
Wandering spirits of drunk pheasants and bats
Doltishly come out from the kitchen range.
(Wai-Lim Yip 译)