诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》

摘要Autumn Sacrifice

郑愁予《秋祭》英语版

秋祭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

郑愁予文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

夜静,山谷便合拢了文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

月升后,猎人便醉了文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

便是仰望的祭司文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

看圣殿的檐文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

正沾着秋,零零落落如露滴文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7563.html

而檐下,木的祭坛抖着

裸羊被茅草胡乱盖着

如细致的喘息样的

是酒后的雉与飞鼠的游魂

正自灶中  走出

 

Autumn Sacrifice

Cheng Ch’ou-yü

 

Night stills down: valleys close up.

No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.

After the moon has risen, hunters get drunk

And become priests looking up

To the eaves of the sanctuary

Autumn-tainted, scattering like dewdrops.

 

Beneath the eaves, wooden altars tremble.

Naked sheep are covered slovenly with grass.

Like delicate throbbing,

Wandering spirits of drunk pheasants and bats

Doltishly come out from the kitchen range.

 

(Wai-Lim Yip 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年9月5日 13:34:02