双语:携手并进,以创新引领可持续发展和减贫

摘要Full Text: Toward Zero Poverty and Sustainable Development with Innovation

黄溪连大使在《雅加达邮报》发表署名文章《携手并进,以创新引领可持续发展》

Toward Zero Poverty and Sustainable Development with Innovation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

携手并进,以创新引领可持续发展和减贫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

Huang Xilian文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

黄溪连文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

The symposium titled “Innovation in Achieving the SDGs and Eradicating Poverty” is now underway in Hanoi. Jointly organized by the ASEAN Secretariat, the United Nations Development Program (UNDP) and the Chinese Mission to ASEAN on Sept. 4 and 5, it highlights a shift to innovation and poverty reduction in response to the most urgent needs of the region in the midst of the fourth industrial revolution.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

9月4日至5日,由中国驻东盟使团、东盟秘书处和联合国开发计划署共同举办的以“创新实现可持续发展和减贫”为主题的研讨会在河内举行。这完全契合了地区国家迎接第四次工业革命浪潮的迫切需要。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7566.html

Poverty reduction tops the 2030 Agenda for Sustainable Development and remains a priority for most countries. Innovation that brings changes to how we live and work can be a new engine for sustainable development and poverty reduction, a tool we must command.

 

消除贫困是联合国2030年可持续发展议程的首要目标,也是地区国家当前面临的紧迫任务。创新则是新时期减贫事业的新动力源,也是实现可持续发展的重要途径。抓住了创新,就抓住了减贫的牛鼻子,就抓住了可持续发展的脉搏。

 

Over the last seven decades, the last four since reform and opening-up in particular, China has scored remarkable achievements in sustainable development, especially poverty reduction. There are two stories of my personal experience that I am happy to share.

 

在过去70年来,特别是改革开放40多年来,中国在可持续发展特别是减贫领域取得了举世瞩目的成就。我愿与大家分享两段亲身经历。

 

My hometown is a 1,000-year-old village in coastal southeast China. During my childhood, poverty prevailed. Many fellow villagers often went to bed hungry.

 

我的家乡是位于中国东南沿海福建漳州市的一个千年古村落。在我儿时记忆里,穷困是生活主色调,村里的很多家庭在为温饱挣扎。

 

But over the past four decades, tremendous changes have taken place. Now urbanized, my village is intricately connected by expressways and high-speed railways to other parts of the country. People own cars and live in two- or three-story houses with nice neighborhoods surrounded by eco-parks.

 

几十年来,我的家乡发生了翻天覆地的变化,高速公路、高速铁路四通八达,家家户户住进了小洋楼,开上了小汽车。村庄周边建起了多个生态公园。

 

People are much better off now. Many are doing business at home and abroad, such as in Southeast Asia. It is the opening up policy that injected vitality into my hometown.

 

古村重新焕发生机与活力,不但提前实现了全面小康,而且不少村民开办工厂,有的到东南亚国家投资兴业。“对外开放”是带动我家乡发展的源动力。

 

My job has brought me to a lot of places in China. The case I am most impressed by is Guizhou province in less developed Southwestern China. Its deep-rooted poverty and unfavorable natural conditions were once a handicap holding it back.

 

另一段经历是关于中国西南地区贵州省。由于工作原因,我走访过中国许多省份,在不发达地区中给我印象最深刻就是贵州,我曾经为那里恶劣的自然条件、庞大的贫困人口而深感忧虑。

 

But a few months ago, when my wife and I had a one-week road trip there, our journey was uninterrupted all the way from the west to the east, thanks to the perfectly networked expressway system.

 

去年回国休假时,我和家人到贵州自驾游一周,几乎横跨全省东西,而且深入农村偏远地区,所见所闻让我深受震撼、深感振奋。这里的高速公路纵横交错,县县通高速,天堑变通途,基建水平已然不输沿海发达省份。

 

For years, Guizhou has been developing the digital economy and big data industry, and its double-digit gross domestic product growth rate has ranked it among the top nationwide for eight years in a row. For Guizhou, enhanced connectivity is pivotal in the fight against poverty and a way in which China is helping many other countries around the world to get out of poverty.

 

除了传统农业外,贵州还大力发展数字经济和大数据产业,经济增速连续8年位居全国前列。“互联互通”在贵州脱贫过程中释放出了重大效应。这是中国自身脱贫并助力世界减贫事业的重要途径。

 

These stories are testaments to China’s achievements in poverty reduction. Since the start of reform and opening up, 740 million people have been lifted out of poverty, which is more than 70 percent of the global total. In just five years, from 2012 to 2017, 70 million were taken out of poverty.

 

Targeted poverty alleviation was made one of the three critical battles to win over in its pursuit toward zero poverty among the rural population by 2020.

 

这两段经历充分展示了新中国特别是改革开放以来的巨大减贫成果。改革开放40多年来,中国7.4亿人脱贫,占同期全球减贫人口的70%以上。从2012年到2018年减少8000多万贫困人口。精准脱贫被确定为决胜全面建成小康社会的三大攻坚战之一,致力于实现2020年现行标准下农村人口全部脱贫的宏伟目标。

 

The Chinese approach is a proven case in delivering the Sustainable Development Goals (SDGs). China was the first developing country to realize the poverty reduction target, a priority among the SDGs, with the Millennium Development Goals (MDGs) basically achieved in 2015.

 

中国理念推进了可持续发展目标。2015年,中国基本实现了联合国千年发展目标,成为全球最早实现千年发展目标中减贫目标的发展中国家。

 

Chinese President Xi Jinping laid out the vision of building a community with a shared future for mankind with a series of principles, including harmony between man and nature, the value of clean waters and lush mountains as well as the importance to address such issues as imbalances in development, difficulties of governance, the digital divide and income disparity.

 

习近平主席提出构建人类命运共同体、坚持人与自然和谐共生、绿水青山就是金山银山等理念,强调要着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题。

 

Guided by the principle of participation, collaboration and common interest, China has followed a path of targeted poverty reduction, which focuses on each different case while sustaining growth of the local economy and empowering locals with the means to prosper.

 

中国秉持共建共治共享的减贫理念和开发式扶贫理念,将产业扶贫与稳定脱贫相结合,将“输血式”扶贫与“造血式”扶贫相结合,将精准扶贫与生态保护、绿色发展相结合,将自身扶贫与国际扶贫相结合。

 

China has been an active contributor in global cooperation against poverty. In the past 70 years, China provided financial aid of over 400 billion yuan (US$55.7 billion) to nearly 170 countries and international organizations and carried out over 5,000 assistance projects overseas, having dispatched more than 600,000 personnel, trained over 12 million from other developing countries and assisted over 120 developing countries to realize the MDGs.

 

中国参与助力了国际减贫合作。过去70年,中国累计向近170个国家和国际组织提供援助资金4000多亿元,实施各类援外项目5000多个,派遣60多万援助人员,为发展中国家培训各类人员1200多万人次,为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。

 

Poverty eradication remains a daunting challenge for our region and beyond, especially for China and ASEAN countries who are at a critical moment of development. It must be noted that our concerted efforts have yielded rich fruits in recent years, as evidenced by mechanisms such as the ASEAN-China Forum on Social Development and Poverty Reduction and the projects of poverty reduction cooperation in East Asia.

 

当前,消除贫困依然是本地区乃至全世界面临的重大挑战,中国和东盟国家都面临消除贫困爬坡过坎的关键时期。近年来,在双方共同努力下,中国与东盟的减贫合作取得显著成绩,形成了“中国-东盟社会发展与减贫论坛”、“东亚减贫示范合作项目”等多层次交流合作机制。

 

We have enhanced policy dialogue to fully tap the potential of poverty-stricken areas, developed new ways of cooperation, and upgraded industrial models, thus reinforcing each other’s poverty relief endeavors.

 

双方通过加强政策对话、挖掘贫困地区潜力、创新合作方式、优化产业模式,助力了各自减贫进程。

 

According to the ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030, ASEAN and China will work together to implement objectives under the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, including poverty eradication in all forms and dimensions, in accordance with respective sustainable development goals.

 

This vision navigates our efforts toward building more consensus and expanding cooperation. First, we need to foster greater synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans. Second, we need to step up exchanges in innovation, in particular new theories, policies and actions, to propel sustainable development and poverty reduction.

 

Third, the ASEAN Secretariat, UNDP and China need to complement each other by leveraging respective strengths in research, practice, regional cooperation and the networking of people, so that the three of us working together is more than the sum of each working separately. Fourth, we need to look for new models of practical cooperation. The Chinese Mission, the Asian Solidarity Economy Council (ASEC) and UNDP have agreed to implement projects on sustainable development in countries along the Mekong River.

 

《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》指出,“双方要以实现联合国2030年可持续发展议程目标,依据各自可持续发展目标消除各种形式贫困”。我们应以此为指引,进一步凝聚共识、扩大合作:一是要加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,共同推动落实好可持续发展目标,携手推进地区减贫事业。二是要加强创新交流,推动理论、政策、措施创新更好为可持续发展和减贫服务。三是要加强优势互补,发挥中方以及东盟秘书处、联合国开发计划署(UNDP)在理论探索、具体实践、区域合作、人脉网络等方面的特长,实现“1+1+1”大于3的效果。四是要加强务实合作,积极探索合作新模式。中方与东盟秘书处、UNDP已同意在湄公河国家落地开展可持续合作具体项目。

 

ASEAN-China relations have entered a new stage of all-round development. The in-depth and insightful discussions at the symposium bring us closer toward zero poverty, sustained growth and shared prosperity for all.

 

中国-东盟关系已进入全方位发展的新阶段。此次研讨会深入和有见地的讨论将进一步推动实现减贫、可持续发展和共同繁荣。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-7