五月的鲜花文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
光未然文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
五月的鲜花开遍了原野,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
鲜花掩盖着志士的鲜血。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
为了挽救这垂危的民族,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
他们曾顽强地抗战不歇。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
如今的东北已沦亡了四年,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
我们天天在痛苦中熬煎!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7604.html
失掉自由也失掉了饭碗,
屈辱地忍受那无情的皮鞭!
敌人的铁蹄越过了长城,
中原大地依然歌舞升平;
“亲善”!“睦邻”!啊!卑污的投降!
忘掉了国家更忘掉了我们!
再也忍不住满腔的愤怒,
我们期待着这一声怒吼;
吼声惊起这不幸的一群,
被压迫者一齐挥动拳头!
(副歌)
震天的吼声惊起这不幸的一群,
被压迫者一齐挥动拳头!
1935年8月写于汉口
May Flowers
Guang Weiran
Glorious May flowers spread across the plains,
covering the fresh blood of martyrs
who have fought stubbornly, never halting,
to save our nation now in danger.
For four years our Northeast has been occupied,
daily we live in suffering, deprivation;
having lost both freedom and work,
we now bear contemptuous scourging.
The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,
while dance and song still feign peace in the South.
“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulation
it is, to be so blind to one’s country and people!
Filled with mounting rage,
we await the day when with one angry roar
we will awaken all our unfortunate nation
to rise as one oppressed man, brandishing fists.
1935
* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.
(Rewi Alley 译)