八声甘州文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
柳永文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
对潇潇暮雨洒江天,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
一番洗清秋。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
渐霜风凄紧,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
关河冷落,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
残照当楼。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
是处红衰翠减,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
苒苒物华休。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7608.html
惟有长江水,
无语东流。
不忍登高临远,
望故乡渺邈,
归思难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留?
想佳人、妆楼颙望,
误几回、天际识归舟?
争知我,
倚阑干处,
正恁凝愁!
Bashengganzhou
Liu Yong
Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o’er hill and river a dismal note.
Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature – fading away.
Only the Yangzi* flows on quiet, eastward bound.
I sigh o’er the traces I’ve left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet –
For each boat – for me – and proved herself wrong.
How could she have known that at those moments –
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?
* Yangzi: the Yangzi River, the longest river in China
(徐忠杰 译)
Ba Sheng Gan Zhou
Liu Yong
I face the pattering rain in the evening sky over the river.
It refreshes the cool autumn at one sweep.
Gradually the frosty wind grows colder and stronger,
The landscape is cheerless and desolate,
The sunset lights up the pavilion.
All the flowers and green leaves have faded.
Gradually the regaling views of nature die out.
Only the waters of the Yangtze River
Silently flow to the east.
I cannot bear to climb high and look far,
For when I gaze towards my hometown, too distant to see,
It is hard to suppress my longing.
Bemoaning my wanderings in recent years,
Why am I stubborn and stay away so long?
I see my beloved staring into the distance vainly seeking
A homeward boat that carries me to her.
How can she know that I am
Leaning against the parapet engrossed in such sorrowful thoughts?
(杨宪益、戴乃迭 译)
Eight Beats of Ganzhou Song
Liu Yong
Shower by shower
The evening rain besprinkles the sky
Over the river,
Washing cool the autumn air far and nigh.
Gradually frost falls and blows the wind so chill
That few people pass by the hill or rill.
In fading sunlight is drowned my bower.
Everywhere the red and the green wither away;
There’s no more splendor of a sunny day.
Only the waves of River Long
Silently eastward flow along.
I cannot bear
To climb high and look far, for to gaze where
My native land is lost in mist so thick
Would make my lonely heart homesick.
I sigh over my rovings year by year.
Why would I hopelessly linger here?
From her bower my lady fair
Must gaze with longing eye.
How oft has she mistaken homebound sails
On the horizon from mine?
How could she know that I,
Leaning upon the rails,
With sorrow frozen on my face, for her I pine!
(许渊冲 译)