双语:古特雷斯秘书长2019年国际民主日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN SG António Guterres on the International Day of Democracy 2019

International Day of Democracy 2019

Message on the International Day of Democracy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

国际民主日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

15 September 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

2019年9月15日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

At heart, democracy is about people. It is built on inclusion, equal treatment and participation – and it is a fundamental building block for peace, sustainable development and human rights.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

民主的本质是以人为本。民主建立在包容各方、一视同仁和参与基础之上,是和平、可持续发展和人权的基本组成部分。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7652.html

These values and aspirations cannot be seen as tokens or lip service. They must be real in people’s lives.

 

这些价值观和理想不能被视为仅具象征意义或夸夸其谈。它们确实存在于人民生活之中。

 

Yet the International Day of Democracy takes place at a time when trust is low and anxiety is high.

 

然而,今年的国际民主日恰值民众信任低迷、忧心忡忡之时。

 

People are frustrated by growing inequalities and unsettled by sweeping changes from globalization and technology.

 

人们对日益增长的不平等感到沮丧,对全球化和技术带来的广泛变化感到不安。

 

They see conflicts going unresolved, a climate emergency going unanswered, injustice going unaddressed, and civic space shrinking.

 

他们看到冲突仍未化解,气候紧急情况无人回应,不公正现象尚未消除,公民参与空间不断缩小。

 

As we mark Democracy Day, I urge all governments to respect the right to active, substantive and meaningful participation; and I salute all of you who strive tirelessly to make this happen.

 

值此民主日之际,我敦促各国政府尊重人民的积极、实质性和有意义参与的权利;我向所有为实现这一目标而不懈努力的各位致敬。

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-16
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2019年9月15日 00:14:20