九、妇女参与国际交流与合作日益广泛
IX. Women Taking Part in Extensive International Exchanges and Cooperation Activities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
中国高度重视开展妇女领域的国际交流与合作。大力支持妇女和以妇联为代表的妇女组织积极同世界各国妇女交朋友、建友谊,互鉴学习、共促发展,中国妇女的“朋友圈”越来越大。党的十八大以来,在推动构建人类命运共同体进程中,中国妇女事业实现了引领全球妇女发展的历史性飞跃,为世界妇女运动贡献了中国方案和中国力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
China attaches great importance to international exchanges and cooperation in the field of women. We strongly support women and women’s organizations represented by the All-China Women’s Federation to actively make friends, build friendships, learn from each other, and promote common development with women around the world. Chinese women’s “circle of friends” are constantly growing. Since the 18th CPC National Congress, in the process of promoting the building of a community with a shared future for mankind, the Chinese women’s cause has achieved a historic leap in leading the development of women worldwide, contributing Chinese plans and strength to women’s movement across the globe.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
积极参与和承办国际会议,推动全球妇女发展。新中国成立之初,积极支持妇女组织参加国际民主妇联、举办亚洲妇女代表会议,拉开妇女外交序幕。1975年、1980年和1985年,中国代表团先后参加第一、第二、第三次世界妇女大会,参与文件制定,发出中国声音。1995年,中国承办联合国第四次世界妇女大会,提出男女平等基本国策,为形成指导全球性别平等的纲领性文件《北京宣言》和《行动纲领》作出重要贡献。2015年,在联合国成立70周年、北京世界妇女大会20周年之际,中国与联合国妇女署共同举办全球妇女峰会,140多个国家元首和政府首脑以及联合国机构、国际组织代表出席会议。中国国家主席习近平主持峰会并发表重要讲话,深刻阐述了促进男女平等和妇女全面发展的中国主张。峰会取得丰硕成果,为落实2030年可持续发展议程注入了新动力,为全球妇女事业发展树立了新的里程碑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
Actively participating in and hosting international conferences and promoting global women’s development. When New China was first founded, China actively supported women’s organizations to participate in the Women’s International Democratic Federation, and held the All-Asian Women’s Conference, ushering in a new chapter in women’s diplomacy. In 1975, 1980 and 1985, the Chinese delegation attended the First, Second and Third World Conference on Women, participated in drafting documents, and sent out Chinese voices. In 1995, China hosted the Fourth UN World Conference on Women, and proposed a basic national policy of the equality between men and women, making an important contribution to formulating the Beijing Declaration and Program of Action, which played an instrumental role in global gender equality. In 2015, on the occasion of the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the 20th anniversary of the World Conference on Women in Beijing, China and the UN Women jointly organized the Global Summit of Women, which was attended by more than 140 heads of state and government, as well as representatives of UN agencies and international organizations. Chinese President Xi Jinping presided over the summit and delivered an important speech, profoundly expounding the Chinese proposition of promoting the equality between men and women and women’s all-round development. The summit has achieved fruitful results and injected new vitality into the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, introducing a new milestone for the development of women’s cause around the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7679.html
认真履行国际义务,体现大国责任担当。中国积极签署和批准联合国性别平等领域国际文书,全力推动男女平等和妇女发展进程。1980年签署批准《消除对妇女一切形式歧视公约》,认真履行公约义务,按时提交履约报告,接受审议并落实委员会结论性意见。作为联合国妇女地位委员会成员国和第四次世界妇女大会承办国,连续颁布实施中国妇女发展纲要,积极落实《北京宣言》和《行动纲领》十二个关切领域的战略目标,定期提交执行情况国家报告。认真落实联合国千年发展目标,提前完成减少极端贫困与饥饿、消除教育中的两性差距、降低孕产妇死亡率等目标任务。认真落实2030年可持续发展议程,在国别方案中将涉及妇女和女童权能目标列为优先事项,落实部门责任,在多项发展目标上取得积极进展。
Seriously fulfilling international obligations and reflecting the responsibility of a major country. China actively signs and ratifies the UN’s international instruments in the field of gender equality and fully promotes gender equality and women’s development progress. In 1980, it signed into law the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, earnestly fulfilled its obligations under the Convention, submitted a report on honoring responsibilities on time, received review and implemented the concluding observations of the committee. As a member of the UN Commission on the Status of Women and host of the Fourth World Conference on Women, China has successively promulgated and implemented the Outline of Chinese Women’s Development, actively implemented the strategic objectives of 12 major areas of concern of the Beijing Declaration and the Program of Action, and regularly submitted national reports on duty fulfillment. It has also carefully implemented the UN Millennium Development Goals and accomplished tasks such as reducing extreme poverty and hunger, eliminating gender disparities in education, and reducing maternal mortality. China has seriously implemented the 2030 Agenda for Sustainable Development, prioritized the empowerment of women and girls in country programs, honored ministerial and departmental responsibilities, and made positive progress on a number of development goals.
开展对话交流,促进互鉴共享。中国高度重视支持妇女领域的对外交流。目前已与145个国家,429个妇女组织、机构以及联合国相关组织和专门机构保持友好交往。中国快速发展为妇女和妇女组织开展国际交流开辟了广阔空间,中国妇女与世界各国妇女的对话交流深度交融,友谊不断加深,合作不断加大。进入新时代,全方位、宽领域、多层次的对外开放为妇女领域的国际交流提供了新机遇。在国家总体外交大局中,以妇联组织为主导的中外妇女对话交流进一步深化。在国家交流机制框架下,建立妇女人文交流机制,举办妇女文化周和妇女交流对话活动,与不同社会制度、文化背景和不同发展水平国家的妇女深入沟通,向世界介绍中国和中国妇女。在中非合作论坛、中国-阿拉伯国家合作论坛、亚太经合组织、二十国集团、上海合作组织框架下举办妇女论坛,支持二十国集团妇女会议机制化建设,推动上海合作组织妇女论坛向机制化方向发展。进一步加强与周边国家、发展中国家妇女和妇女组织的交流合作,增进友谊互信。
Conducting dialogue and exchanges and promoting mutual learning and sharing. China attaches great importance to supporting foreign exchanges in the field of women. It has maintained friendly exchanges with 145 countries, 429 women’s organizations, institutions and relevant UN organizations and special agencies. China’s rapid development has opened up broad space for international exchanges between women and women’s organizations. The dialogue and exchanges between Chinese women and women from all over the world are deepening and become more harmonious, friendship is strengthening, and cooperation is constantly increasing. Entering the new era, all-round, wide-ranging and multi-level opening up has provided new opportunities for international exchanges in the field of women. In the overall national diplomacy, the dialogue and exchanges between Chinese and foreign women led by the All-China Women’s Federation are further deepening. Under the framework of the national exchange mechanism, a women’s humanity exchange mechanism has been established, while organizing “Women’s Cultural Week” and exchange activities enables women from different social systems, cultural backgrounds and countries with different levels of development to conduct deep and profound communication with each other and introduce China and Chinese women to the world. At the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), the Group of Twenty (G20), and Shanghai Cooperation Organization (SCO), China has hosted many women’s conferences, supported the institutionalization of G20 Women’s Conference, and promoted the development of SCO Women’s Forum towards the direction of institutionalization. Further efforts have been made to strengthen exchanges and cooperation with neighboring countries, women and women’s organizations in developing countries, and enhance mutual trust and friendship.
开展务实合作,推动共同发展。中国不断加大多领域、全方位国际交流合作,积极促进妇女健康、教育、经济、减贫、环境等领域发展。党的十八大以来,持续开展妇女发展援助项目,支持和帮助广大发展中国家妇女减少贫困、增加就业、改善民生。连续四年向联合国妇女署捐款,为联合国推动性别平等和促进妇女发展提供支持。落实援助发展中国家妇女的承诺,2015-2020年帮助发展中国家实施100个“快乐校园工程”和100个“妇幼健康工程”,邀请3万名妇女来华培训,在当地培训10万名女性职业技术人员。在13个国家建立中外妇女培训(交流)中心,向共建“一带一路”国家提供小额物资援助,帮助当地妇女改善生产生活条件,加强能力建设。2015年以来,全国妇联为98个国家培训了2000多名妇女骨干。
Conducting pragmatic cooperation to promote common development. China has continuously increased multi-dimensional and all-round international exchanges and cooperation, and actively promoted the development of women’s health, education, economy, poverty alleviation and the environment. Since the 18th CPC National Congress, women’s development aid projects have been continuously implemented to support and help women in developing countries to reduce poverty, increase employment, and improve people’s livelihood. China donated to UN Women for four consecutive years to support the UN in promoting gender equality and women’s development. It has implemented the commitment to assisting women in developing countries, helping developing countries implement 100 “Happy Campus Projects” and 100 “Mother and Child Health Projects” from 2015 to 2020, inviting 30,000 women to train in China, and training 100,000 professional and technical women in their home countries. China also established Chinese and Foreign Women’s Training (Communication) Centers in 13 countries, provided small-scale relief and assistance to countries along the Belt and Road Initiative, helping local women improve production and living conditions and strengthen capacity building. Since 2015, the All-China Women’s Federation has trained more than 2,000 women in leading roles for 98 countries.
妇女在外交事务中的作用日益彰显。妇女和妇女组织积极参与国际事务。1982年至今,中国代表九次当选联合国消除对妇女歧视委员会委员。中国是联合国维和行动的主要出资国之一,是安理会常任理事国第一大出兵国,参加联合国维和行动的妇女近千人。中国赴南苏丹维和步兵营有一支女战士组成的战斗班,首位外派执行维和任务的女指挥官毛屏被黎巴嫩政府授予“杰出女性奖”。国家外交领域活跃着一批女外交官,截至2018年10月,中国有女外交官2065人,占外交官总数的33.1%,其中女大使14人、女总领事21人、处级以上女参赞326人。妇女在外交事务中充分展示巾帼风采,贡献智慧和力量。
The role of women in foreign affairs is increasingly evident. Women and women’s organizations are actively involved in international affairs. Since 1982, Chinese representatives have been elected to the UN Committee on the Elimination of Discrimination Against Women on nine occasions. China is one of the major funders of UN peacekeeping operations and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council, and nearly 1,000 women participated in UN peacekeeping missions. China’s peacekeeping battalion in South Sudan has a female warrior class. Mao Ping, the first female commander dispatched for an overseas peacekeeping mission, was awarded the “Outstanding Women Award” by the Lebanese government. A number of female diplomats are active in the field of national diplomacy. As of October 2018, there were 2,065 female diplomats in China, who accounted for 33.1% of the total number of diplomats, including 14 female ambassadors, 21 female consuls and 326 female counselors above the division level. Women have fully demonstrated their charms and contribute their wisdom and strength in foreign affairs.
结束语
Conclusion
妇女事业发展的每一步都推动了人类文明进步。新中国成立70年来,中国妇女事业的发展与进步成就辉煌。中国妇女事业的发展与进步历程,就是一部在中国共产党的坚强领导下,亿万妇女为国家富强和民族振兴砥砺前行的奋斗历程,是妇女与经济社会同步发展的历史进程,是男女平等与社会文明进步的融合过程,是中国妇女携手全球妇女共建共享美好世界的文明进程。
Every step of the development of women’s cause has promoted the progress of human civilization. In the 70 years since New China was founded, Chinese women’s cause has made brilliant development. The advance of Chinese women’s cause is a course of struggle under the strong leadership of the CPC, where hundreds of millions of women fought for the prosperity of the country and the rejuvenation of the nation. It is a historical process where women, economy, and society made simultaneous accomplishments. It is an integration process for the equality between men and women, and social civilization and development. It is a civilization process in which Chinese women join hands with women around the world to build a beautiful world.
中国发展进入了新时代。在更高水平上促进男女平等和妇女全面发展,既面临机遇,又任重道远。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,始终坚持在发展中保障和改善妇女民生,不忘初心,接续奋斗,促进妇女全面发展,引领亿万妇女为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦建功立业。
China’s development has entered a new era. Promoting gender equality and women’s overall development at a higher level not only meets opportunities, but also has a long way to go. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will always adhere to safeguarding and improving women’s livelihood in development, remain true to the original aspiration and continue marching forward, promote women’s all-round development, and lead hundreds of millions of women in contributing to the goals of “The Two Centenaries” and the Chinese Dream of national rejuvenation.
中国愿与各国加强妇女领域交流合作,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界贡献智慧和力量。
China is willing to strengthen exchanges and cooperation over women-related issues with all countries and contribute wisdom and strength to promoting the building of a community of a shared future for mankind and a better world.