双语:《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书

来源:国新办阅读模式
摘要Full Text: Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China

《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》英语版

为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

2019年9月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

September 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7736.html

Contents

 

前言

Preamble

一、辉煌壮丽的人权发展历程

I. A Splendid History of China’s Human Rights Protection

 

二、以人民为中心的人权理念

II. People-centered Approach in Human Rights Protection

 

三、持续提升人民生活水平

III. Continuing to Improve People’s Living Standards

 

四、切实保障人民各项权利

IV. Effectively Ensuring That People Enjoy Their Rights

 

五、重视保障特定群体权利

V.  Protecting the Rights of Special Groups

 

六、不断加强人权法治保障

VI. Strengthening the Rule of Law for Human Rights

 

七、全面参与全球人权治理

VII. Full Participation in Global Governance of Human Rights

 

八、推动世界人权事业发展

VIII. Advancing the International Cause of Human Rights

 

结束语

Conclusion

 

前言

Preamble

 

2019年10月1日,是中华人民共和国成立70周年纪念日。无论是对中国还是对世界,这个日子都有着特别的意义。因为有了新中国70年,中国人民的生活才更加幸福美满;因为有了新中国70年,我们的世界才更加繁荣发展;因为有了新中国70年,人类社会才更加丰富多彩。

 

October 1, 2019 is the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC), a day of special significance not only for China but for the entire world. As a result of the developments that have taken place in the PRC over the 70 years, the people of China are living a happier life, the world is more prosperous, and human society is more diverse and colorful.

 

70年前,在中国共产党的领导下,中国人民实现了翻身解放和当家作主。新中国70年,是中华民族迎来从站起来、富起来到强起来的70年;新中国70年,是中国人民各项基本权利日益得到尊重和保障的70年;新中国70年,是中国不断为世界人权事业发展作出贡献的70年。

 

Seventy years ago, under the leadership of the Communist Party of China (CPC) the people of China were emancipated and became masters of their country. Over the subsequent seven decades, the Chinese nation has stood up and grown prosperous and is becoming strong; all basic rights of the people are better respected and protected; and China has made regular contribution to the international cause of human rights.

 

人民幸福生活是最大的人权。中国共产党从诞生那一天起,就把为人民谋幸福、为民族谋复兴、为人类谋发展作为奋斗目标。新中国成立以来,特别是中共十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国不断总结人类社会发展经验,在建设中国特色社会主义的伟大实践中,坚持把人权的普遍性原则与自身实际相结合,奉行以人民为中心的人权理念,始终把生存权、发展权作为首要的基本人权,协调增进全体人民的各项权利,努力促进人的全面发展。历史和现实都证明,中国成功地走出了一条符合国情的人权发展道路,丰富了人类文明多样性。

 

Living a happy life is the primary human right. Since the day of its foundation, the CPC has set its goal to work for the wellbeing of the people of China, for national rejuvenation and for human progress. Since the founding of the PRC, and especially since the 18th CPC National Congress in 2012, China has been guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The nation has constantly reviewed the experience gained in human social development, integrated the principle of universality of human rights with national conditions in practicing socialism with Chinese characteristics, and espoused a people-centered view of human rights. China regards the rights to subsistence and development as its primary and basic human rights. It endeavors to improve the rights of all its people in a coordinated manner and works for their rounded development. Both history and present circumstances attest that China has opened a new path of human rights protection based on its national conditions, and increased the diversity of human civilizations.

 

作为国际社会重要一员,新中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持维护世界和平、促进共同发展,坚持以合作促发展,以发展促人权,全面参与全球人权治理,努力推动世界人权事业发展进步。

 

As a key member of the international community, China raises high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefits, stanchly safeguarding world peace, promoting common development, and advancing development through cooperation while promoting human rights through development. It fully participates in global human rights governance, and works strenuously to advance the international cause of human rights.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-5
  • 版权声明 本文源自 国新办, sisu04 整理 发表于 2019年9月22日 00:04:07