Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
彻底消除核武器国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
26 September 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
2019年9月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
Nuclear weapons pose a unique and potentially existential threat to our planet. Any use of nuclear weapons would be a humanitarian catastrophe. Much progress has been made in reducing the dangers, but today, I fear that not only has that progress come to a halt, it is going in reverse.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
核武器对我们的地球构成一种特有的、潜在的生存威胁。无论如何使用核武器都将是一场人道主义灾难。在减少危险方面已经取得了很大进展,但今天我担心的是,这一进展不仅停了下来,而且正在逆转。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7798.html
Relations between nuclear-armed States are mired in mistrust. Dangerous rhetoric about the utility of nuclear weapons is on the rise. A qualitative nuclear arms race is underway. The painstakingly constructed arms control regime is fraying. Divisions over the pace and scale of disarmament are growing. I worry that we are slipping back into bad habits that will once again hold the entire world hostage to the threat of nuclear annihilation.
核武器国家间的关系深陷不信任泥潭。有关核武器功用的危险言论正在增加。一场核军备质量竞赛正在展开。精心构建的军备控制制度正在瓦解。有关裁军速度和规模的分歧越来越大。我忧心我们正在重新陷入坏习惯,这将再次使整个世界成为核毁灭威胁的人质。
With last month’s expiration of the landmark Intermediate Nuclear Forces Treaty – or INF, the world lost an invaluable brake on nuclear war. I strongly encourage the United States and the Russian Federation to extend the so-called ‘New Start’ agreement to provide stability and the time to negotiate future arms control measures.
随着具有里程碑意义的《中程核力量条约》上个月时效期终止,世界失去了对核战争的宝贵抑制手段。我大力鼓励美国和俄罗斯联邦延长所称的“新裁武条约”的期限,以保持稳定性,有时间谈判订立未来军备控制措施。
I also repeat my call on all State Parties to work together for a successful 2020 Review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
我还再次呼吁所有缔约国共同努力,成功地在2020年对《不扩散核武器条约》进行审查。
The Non-Proliferation Treaty remains the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime. The Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons represents the concerns of many States about the growing threat of nuclear weapons. And the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains a long-overdue measure.
《不扩散核武器条约》仍然是核裁军与不扩散制度的基石。《禁止核武器条约》反映了许多国家对日益增长的核武器威胁的关切。《全面禁止核试验条约》依然是一项早就应采取的措施。
I once again call on all States to fully implement their commitments. I also call on those States possessing nuclear weapons to engage in the urgent dialogue needed to prevent the use of nuclear weapons and agree on near-term practical steps in nuclear disarmament.
我再次呼吁所有国家充分履行承诺。我还呼吁拥有核武器的国家参加防止使用核武器所需的紧急对话,商定核裁军方面的近期实际步骤。
Nuclear weapons present an unacceptable danger to humanity. The only real way to eliminate the threat of nuclear weapons is to eliminate nuclear weapons.
核武器对人类构成不可接受的危险。消除核武器是消除核武器威胁的唯一现实途径。