(五)坚定支持多边主义,维护国际公平正义
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
5. Supporting multilateralism and upholding international equity and justice文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
公平正义是人类社会的永恒追求,是构建人类命运共同体的崇高目标。当今世界,公平正义还远远没有实现。世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情必须由各国共同商量着办。中国将继续坚定支持多边主义、维护国际公平正义,与各国一道共同推动国际关系民主化、法治化、合理化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
Equity and justice are the eternal goals of human society and the ultimate purpose of building a global community of shared future. In today’s world, equity and justice remain distant dreams. The future of the world should be decided by the peoples of all countries and international affairs should be managed by all countries through consultation. China will remain committed to multilateralism, uphold international equity and justice, and work with other countries to promote democracy, the rule of law and a proper balance in international relations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
坚持多边主义是国际社会的普遍诉求。在各国利益深度融合、命运休戚与共的今天,世界多极化和国际关系民主化是大势所趋,“谁强谁说了算”的日子一去不复返了。作为联合国创始会员国、安理会常任理事国和最大发展中国家,中国将一如既往地坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序,同各国一道,坚守多边主义,反对单边主义。对国家间的矛盾和分歧,中国始终倡导有事好商量,依托多边框架和平台,加强沟通协调,求同存异,聚同化异,扩大共识,以和平方式解决问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,坚决反对“筑墙”“拆台”“退群”等单边行为。中国积极支持世界卫生组织、世界知识产权组织、国际电信联盟、国际劳工组织等机构在全球治理中更好发挥作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
Supporting multilateralism is the common aspiration of the international community. In today’s world, all countries have converging interests and share weal and woe, making the global trend towards multipolarity and democratic international relations irresistible. Gone are the days when the strong had the final say. As a founding member of the UN, a permanent member of the UN Security Council, and the largest developing country, China will continue to uphold the international system with the UN at its core and the international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and join forces with other countries in supporting multilateralism and opposing unilateralism. China advocates that whenever differences and disputes crop up between countries they should turn to consultation through multilateral frameworks or platforms, seek common ground while reserving differences, increase common interests while dissolving differences, and by doing so, broaden consensus and promote the peaceful settlement of differences and disputes. We oppose the calculated threat or use of force. China will remain committed to the multilateral trading system with the WTO at its core, and oppose unilateral conduct such as erecting walls between nations, undermining others, or withdrawing into isolation. We give active support to the WHO, WIPO, the International Telecommunication Union (ITU), and the International Labor Organization (ILO) in playing a better role in global governance.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
维护公平正义是中国处理国际问题的基本准则。中国尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,尊重各国主权和领土完整,反对外部势力干涉他国内政。中国绝不把自己的意志强加于人,也绝不允许任何人把他们的意志强加于中国人民。中国不会干涉任何国家内政,也绝不允许任何国家、任何势力干涉和插手中国内部事务。中国始终坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对弱肉强食的丛林法则,反对唯我独尊的霸权思维和强权政治,推动提升发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。中国将承担更多国际责任,与各国共同维护人类良知和国际公理,在世界和地区事务中主持公道、伸张正义。在国际和地区热点问题上,中国继续倡导并践行“坚持不干涉别国内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力”的原则,根据事情本身的是非曲直作出公正判断,劝和促谈,维稳防乱,不拉偏架,不谋私利,为维护国际和地区和平安宁发挥建设性作用。
Upholding equity and justice is China’s basic principle in dealing with international issues. We respect the right of the peoples of all countries to choose their own development paths and social systems, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, and oppose interference in others’ domestic affairs. China will never impose its will on other countries, nor will it allow others to impose theirs on the Chinese people. We will never interfere in the domestic affairs of others, nor will we allow any country or force to interfere in ours. China stands for the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, and opposes the law of the jungle that leaves the weak at the mercy of the strong. We resolutely reject hegemonic thinking and power politics, and strive to increase the representation and voice of developing countries in international affairs. China will undertake more international responsibilities, work with other countries to safeguard human conscience and international truth, and uphold equity and justice in regional and international affairs. We will continue to advocate and implement our principles concerning major international and regional issues:
- No country should interfere in other countries’ internal affairs or impose its will on others;
- Countries concerned should act in an impartial and objective manner and refrain from seeking selfish interests;
- Political solutions, not the use of force, should be sought in addressing differences and disputes.
China believes that a fair judgment should be made on each issue on its own merits. We will promote peace talks, maintain stability, prevent disorder, exhibit no partiality, seek no selfish gains, and play a constructive role in ensuring regional and international peace and tranquility.
(六)积极参与引领全球治理体系改革和建设
6. Taking a lead in reforming and developing the global governance system
推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,实现共商共建共享,是世界各国的普遍期待。中国作为负责任大国,始终坚持权利和义务相平衡,不仅看到中国发展对世界的要求,也看到国际社会对中国的期待,积极参与全球治理体系改革和建设。作为现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,中国参与和推动全球治理体系变革,目的不是推倒重来、另起炉灶,而是与时俱进、创新完善。
It is the common aspiration of countries around the world to make global governance fairer and more equitable, and fulfill the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. As a major and responsible country, China will continue to enjoy its rights in balance with fulfilling its obligations, taking account of both its requirements of the world and the international community’s expectations for China. We will take an active part in reforming and developing the global governance system. As a participant in, builder of, and contributor to that system, China hopes to help the system move with the times through innovation and improvement, rather than reinvent the wheel.
推动全球治理体系变革是国际社会大家的事,应坚持共商共建共享原则,使全球治理体系变革的主张转化为各方共识,形成一致行动。中国主张,什么样的国际秩序和全球治理体系对世界好、对世界各国人民好,要由各国人民商量,不能由一家说了算,不能由少数人说了算。中国将积极发挥自身作用,加强与各方协调,推动全球治理体系变革更好地体现和平、发展、公平、正义、民主、自由的人类共同价值,更好地反映国际格局的变化,更加平衡地反映整个国际社会的意愿。
This is a common cause of all countries and regions, so we must pursue the transformation of the global governance system by following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We must endeavor to turn sound proposals into consensus and concerted actions. What kind of international order and governance system best suits the world, and best suits the peoples of all countries? China advocates that it should be decided by all countries through consultation, and not by a single country or a small minority of countries. We will play an active role, strengthen coordination with all parties concerned, and promote peace, development, equity, justice, democracy, freedom and other common human values, making the global governance system better reflect changes to the international architecture and the will of the international community in a more balanced way.
中国积极支持联合国进行改革,推动联合国在思想理念、机构设置、运行模式等方面更好适应全球治理的新要求,更好履行《联合国宪章》赋予的职责,在维护世界和平、促进共同发展中发挥更大作用。中国积极支持世界贸易组织在公平公正基础上进行必要改革,主张世界贸易组织改革要维护世贸组织核心价值和基本原则,特别是维护发展中国家的发展利益和政策空间,推动全球贸易自由化和便利化,完善贸易争端解决机制,使全球贸易更加规范、便利、开放,为建设包容和开放的世界经济发挥更大作用。中国将与国际社会一道,携手应对气候变化、恐怖主义、网络安全、能源资源安全、重大自然灾害等全球性问题,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
China gives active support to reforming the UN, helping it better meet the new requirements of global governance in its underlying guidelines, organization and operations, better fulfill the responsibilities prescribed in the UN Charter, and better play an expanding role in safeguarding world peace and promoting common development. We support necessary reform of the WTO on the basis of equity and justice. China advocates that reform of the WTO should safeguard its core values and basic principles, especially the interests and policy space of developing countries. The WTO should promote trade liberalization and facilitation to make global trade more regulated, accessible and open, improve settlement mechanisms for trade disputes, and play a bigger role in developing an open and inclusive world economy. China will work with the international community to address global issues including climate change, terrorism, cyber security, energy security and severe natural disasters, and jointly protect our home planet.
中国积极推动国际货币基金组织和世界银行份额与治理改革,切实反映国际格局的变化;积极推动二十国集团国际经济合作主要论坛作用,从危机应对向长效治理机制转型,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出更大贡献;积极推动亚太经合组织合作取得新进展,使亚太大家庭精神和命运共同体意识深入人心,做开放型世界经济的引领者和推动者;积极推动金砖国家合作机制行稳致远,在国际平台中发挥更大作用。
China makes active efforts to advance the quota and governance reform of the IMF and the World Bank, better reflecting changes to the international architecture. We will promote the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and help it transform from a crisis-management body to a long-term and effective governance mechanism, making a bigger contribution to world economic growth and global economic governance. In leading and promoting an open world economy, China will push for new breakthroughs in the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), and ensure that more people embrace the spirit of an Asia-Pacific family and the idea of a community of shared future. We will ensure sustained and steady progress of the BRICS cooperation mechanism, so that it can play a greater role among international platforms.
中国积极推动全球治理理念创新发展,及时总结国家治理的成功实践和经验,积极发掘中华文化中积极的处世之道、治理理念同当今时代的共鸣点,努力为完善全球治理贡献中国智慧、中国方案、中国力量。
We will actively promote innovative ideas in global governance, sum up the successful practice and experience of national governance, and explore values in our cultural tradition that remain relevant today as positive guides for good relations, trying to contribute Chinese wisdom, solutions and strength to global governance.
结束语
Conclusion
回首波澜壮阔的70年,中国人民为取得的成就感到自豪,但不会骄傲自满、止步不前。新时代的中国,走中国特色社会主义道路的决心不会改变,与其他国家互学互鉴、合作共赢的决心不会改变,与世界携手同行的决心不会改变。未来之中国,将以更加开放包容的姿态拥抱世界,同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。
Looking back at the successes of the past seven decades, we Chinese people are proud of all our achievements. But we will not fall into complacency or stagnation. In this new era, China will not waver in its commitment to forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics, pursuing mutual learning and mutually beneficial cooperation, and working together with the rest of the world. In the future, China will embrace the world in a more open and inclusive manner, engage in more interactions with other countries, and bring more progress and prosperity to itself and the rest of the world.
当今世界,既充满机遇和希望,也存在变数和挑战,世界各国的前途命运从来没有像现在这样紧密相连。每个国家都和世界的前途命运休戚相关,只要目标一致、团结起来,共享机遇、共迎挑战,就能构建人类命运共同体,建设更加美好的世界,走向更加光明的未来。
In today’s world, we face an array of opportunities and hopes, of variables and challenges. The future of all countries has never been more closely connected. We each have a high stake in the future of all others. As long as we maintain the same goals and unite as one to share opportunities and meet challenges, we can build a global community of shared future and create a better and brighter world for all.