双语:《新时代的中国与世界》白皮书

摘要Full Text: China and the World in the New Era

(三)构建新型国际关系

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

3. Building a new model of international relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

冲突对抗没有赢家,和平合作没有输家。国家和,则世界安;国家斗,则世界乱。历史上追逐霸权、结盟对抗、以大欺小的国际关系,为世界带来混乱甚至战争。当今世界不仅面临发展困境,还面临深刻的规则危机、信任危机、秩序危机。一些在长期国际实践中形成且被各国普遍认同和遵守的规则规范和道德观念被抛弃和践踏,一些事关战略稳定和全球福祉的国际条约和协定得不到履行甚至被撕毁和破坏。个别国家漠视国际公理,公然侵犯他国主权、干涉他国内政,动辄以大欺小、恃强凌弱。面对国际局势的动荡不安,各国应遵守规则、增进信任、维护秩序,构建新型国际关系,走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,使地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

Peace and cooperation benefit all while conflict and confrontation benefit none. Harmony among all countries brings universal peace while confrontation causes chaos. History shows that the pursuit of hegemony, alliance and confrontation and the abuse of power in international relations will induce chaos or even war.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

In addition to development issues, the world is beset by serious crises of trust and threats to the international rules and order. Some long-standing international norms and ethics that have been widely recognized and observed are now abandoned and betrayed. Some international treaties and agreements with a bearing on global stability and wellbeing are ignored, torn up or damaged. In defiance of international truth certain countries overtly infringe the sovereignty and interfere in the domestic affairs of other countries, and abuse the small and weak.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

Amid international volatility, all countries should observe the rules, enhance trust, and maintain order while building a new model of international relations. We should embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation and seeks partnerships rather than alliances. Our global village should become a stage for common development rather than an arena for fights.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 

构建新型国际关系,应秉持相互尊重、公平正义、合作共赢原则。相互尊重,就是坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,各国应尊重彼此的政治制度,尊重彼此自主选择发展道路的权利,尊重彼此利益关切,反对干涉别国内政,反对强权政治和霸凌主义。公平正义,就是各国应摒弃单纯的物质主义取向和竞争至上法则,确保资源禀赋和发展水平不同的国家能够获得平等的发展权利和机会,缩小彼此发展差距;国家间交往应遵循义利相兼、以义为先的义利观,实现自身获益与国际贡献的有机统一。合作共赢,就是各国应摒弃一味谋求自身更大相对利益的理念,纠正“赢者通吃”的过时做法,坚持以双赢、多赢、共赢为目标,在追求本国利益时兼顾各国合理关切,在谋求本国发展时促进各国共同发展,在维护本国安全时尊重各国安全,变压力为动力、化危机为机遇、化冲突为合作。

 

A new model of international relations should be built on the principles of mutual respect, equity and justice, and mutually beneficial cooperation. Mutual respect is based on equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. Each country should respect other countries’ political systems, their right to choose their own development paths, and their interests and concerns. All should oppose power politics, hegemony, and interference in other countries’ domestic affairs.

 

In upholding equity and justice, we need to discard extreme materialism and excessive competition, and ensure that countries with different reserves of resources and levels of development have equal right and equal access to opportunities so as to narrow the gap in development. State-to-state relations should uphold the greater good and pursue shared interests, with priority given to the former, properly balancing their national interests and their contribution to the international community.

 

Mutually beneficial cooperation pursues win-win results rather than the maximization of self-interest, and discards the outdated practice of “winner takes all”. Countries should address the legitimate concerns of other countries while pursuing their own interests, promote common development with their own development, and respect the security of other countries while safeguarding their own security. We should turn pressure into impetus, crises into opportunities, and conflict into cooperation.

 

大国是维护世界和平稳定的重要力量,是构建新型国际关系的关键因素。大国要有大国的样子,大国要有大国的担当。大国之大,不在于体量大、块头大、拳头大,而在于胸襟大、格局大、担当大。大国要以人类前途命运为要,对世界和平与发展担负更大责任,而不是依仗实力对地区和国际事务谋求垄断。在人类社会发展进程中,成功的大国战略必然是顺应时代潮流和世界发展大势,能够为其他国家和人民所认同。大国之间相互尊重、合作共赢,才能推动人类社会不断进步。大国要加强协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,当好世界和平与稳定的压舱石。大国之间要尊重彼此核心利益和重大关切,坚持换位思考和相互理解,通过沟通和协商以建设性方式处理矛盾和分歧。大国对小国要平等相待,不搞唯我独尊、强买强卖的霸道。任何国家都不能随意发动战争,不能破坏国际法治,不能打开潘多拉盒子,出现矛盾和问题,要通过平等协商处理,以最大诚意和耐心,坚持对话解决。

 

Major countries are an important force for safeguarding world peace and stability, and key actors in building a new model of international relations. Major countries should fulfill their responsibilities commensurate with their status. The international status of a country is measured by its openness of mind, breadth of vision, and sense of responsibility rather than its size, strength or power. Major countries should direct their primary efforts to the future of humanity and assume greater responsibilities for world peace and development, rather than wielding their power to seek hegemony in international and regional affairs. The course of human history shows that for the strategies of major countries to be successful they must follow the trends of the times and win wide recognition from other countries and peoples.

 

Only through cooperation based on mutual respect and mutual benefit can major countries sustain human progress. Coordination and cooperation should be strengthened to build a stable and balanced framework of relations among major countries, which underpins world peace and stability. Major countries should respect each other’s core interests and major concerns, build deeper mutual understanding, and settle differences and disputes through constructive communication and consultation.

 

Big countries should treat small ones as equals rather than acting as hegemons imposing their will on others. No country should create havoc by launching ill-considered and arbitrary wars or undermining the international rule of law. Disputes and problems should be settled through dialogue and consultation on an equal footing and with the maximum sincerity and patience.

 

(四)推动新型经济全球化

 

4. Promoting a new model of economic globalization

 

经济全球化是世界经济发展的必然趋势,契合各国人民要发展、要合作的时代潮流。历史上的经济全球化,促成了贸易大繁荣、投资大便利、人员大流动、技术大发展,各国人民从中受益,为世界经济发展作出了重要贡献,同时也积存了不少问题和弊端,经济全球化出现“回头浪”。目前经济全球化模式,难以反映广大发展中国家呼声、体现广大发展中国家利益;“弱肉强食”的丛林法则和“你输我赢”“赢者通吃”的零和博弈,造成富者愈富、贫者愈贫,发达国家与发展中国家以及发达国家内部的贫富差距越拉越大(专栏12);个别国家把内部治理问题归咎于经济全球化,归咎于其他国家,动辄采取单边主义、保护主义、霸凌主义,破坏全球价值链、供应链、消费链,导致现有国际贸易秩序紊乱甚至冲突,使全球经济落入“衰退陷阱”。

 

Economic globalization is an irreversible consequence of global economic development. It conforms to the trend of the times towards development and cooperation. Economic globalization has greatly facilitated trade, investment, flows of people, and technological advances, and benefitted the peoples of all countries, making an important contribution to world economic development. However, it has also caused a number of problems and encountered some setbacks. The current model of economic globalization cannot reflect the voices or represent the interests of developing countries. The law of the jungle and zero-sum games featuring the practice of “winner-takes-all” have exacerbated the divide between the rich and poor, as evidenced by the widening gap between developed and developing countries, and the gap between the rich and poor within developed countries (see Box 12).

 

经济全球化出现一些问题并不可怕,不能因噎废食,动辄“退群”“脱钩”“筑墙”,改革完善才有出路,必须在前进中解决问题。各国应携起手来,总结历史经验与教训,加强协调、完善治理,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的新型经济全球化。新型经济全球化,应由世界上各个国家共同参与、共同主导;应继续坚持和维护已经被实践充分证明是正确有效的贸易自由化、多边贸易体制等规则体制,并不断创新、完善和发展;应消除霸权主义与强权政治、丛林法则与零和博弈,秉持共商共建共享理念,真正实现民主、平等、公正、合理;应有利于建设开放型世界经济,有利于促进世界和平稳定,实现共同发展、共同繁荣、共同富裕。

 

Some countries have ascribed domestic governance problems to economic globalization or other countries, and resorted to unilateral, protectionist, and hegemonic actions. This approach has damaged the global value, supply and consumption chains, and caused turbulence and conflict in the current international trade order, driving the world economy towards the “recession trap”.

 

We should not be intimidated by the problems encountered by economic globalization. Withdrawing from international organizations and treaties, decoupling foreign trade relations, and building border walls lead us nowhere. Our problems can only be solved through a process of reform and self-improvement. All countries should join forces to draw lessons from history, strengthen coordination, enhance governance, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

 

A new model of economic globalization should be developed and shaped by all countries. It should make innovations and improvements based on those rules and institutions that have proven effective in practice, such as trade liberalization and multilateral trade. It should eliminate hegemonism, power politics, the law of the jungle, and zero-sum games, uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and realize democracy, equality, fairness and equity. It should help to build an open world economy, promote world peace and stability, and bring common development and prosperity.

 

当前正在发生的第四次科技革命,将对新一轮经济全球化和人类社会发展产生难以估量的深刻影响,既带来前所未有的发展机遇,也带来新的严峻挑战。各国应立即行动起来,以全人类命运与共的视野和远见,共同构建新的全球治理架构。要探索建立相关规则和标准,既有利于科学技术的创新发展,又坚守人类安全底线。要平衡照顾各国特别是发展中国家利益,不能仅以发达国家、个别国家的安全、标准要求全世界。要尊重各国主权,不搞技术霸权、不干涉他国内政,不从事、不纵容、不保护危害他国安全的技术活动。要坚持多边主义,在相互尊重、相互信任的基础上,广泛开展对话合作,构建和平安全、民主透明、包容普惠的技术规则体系和国际合作新框架。要维护社会公平正义,确保技术创新在法治轨道和公认的国际准则基础上运行,由人类主导、为人类服务、符合人类价值观。

 

The ongoing fourth technological revolution will have immeasurable impact on a new wave of economic globalization and on the development of human society, bringing unprecedented opportunities for development as well as serious challenges. All countries should join together and take prompt action in building a new framework for global governance with the vision of a global community of shared future. We need to establish relevant rules and standards that facilitate technological innovation and development while ensuring the bottom line of human security. We should accommodate the interests of all countries and in particular those of the developing countries. It is unfair to apply the standards and security rules of developed countries or individual countries to all the other countries. It is essential to respect the sovereignty of every country. No country should seek technological hegemony, interfere in the domestic affairs of other countries, or engage in, connive in, or shield technological activities that undermine other countries’ security. Based on multilateralism, mutual respect and mutual trust, all countries should conduct extensive dialogue and cooperation, and build a system of technological rules and a framework for international cooperation that ensure peace, security, democracy, transparency, inclusiveness and benefits for all. It is necessary for all countries to uphold social equity and justice, place technological innovation under the rule of law and internationally recognized norms, and ensure that innovation is by the people, for the people, and consistent with human values. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-28
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2019年9月27日 23:58:27