(五)维护以联合国为核心的国际体系
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
5. Upholding the international system with the UN at its core文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序,符合绝大多数国家利益,促进了世界和平与发展。为谋求一己之私,粗暴践踏国际法和国际关系基本准则,将会把世界推入混乱无序甚至对抗冲突的危险境地。权力如果横行霸道,正义就会消磨殆尽。国际社会应坚定地团结起来,坚决推进国际关系民主化,坚决维护人类赖以生存和发展的道德和法治规范,坚决维护国际公平和正义。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
The international order underpinned by the purposes and principles of the UN Charter has accommodated the interests of the majority of countries and promoted world peace and development. Blatant violations of international law and the basic norms of international relations in pursuit of self-interest will plunge the world into a precarious situation characterized by chaos, confrontation and conflict. Hegemony will put justice in peril. The international community should work resolutely together to develop democratic international relations, safeguard the ethical and legal norms that are vital to human survival and development, and uphold international equity and justice.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
联合国在当代全球治理体系中处于核心地位。《联合国宪章》是维护国际体系稳定、规范国家间行为的重要基石。当今世界发生的各种对抗和不公,不是因为《联合国宪章》宗旨和原则过时了,恰恰是由于这些宗旨和原则未能得到有效履行。维护联合国的权威与作用,就是维护国际社会共同利益和各国合法利益,就是维护全人类的美好未来。各国要坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际法和国际关系基本准则,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
The UN is at the core of the global governance system. The UN Charter is the fundamental cornerstone for maintaining stability of the international system and regulating relations among countries. The world is experiencing confrontation and injustice in many different forms, not because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they have not been effectively fulfilled. Upholding the authority and role of the UN is key to protecting the common interests of the international community and the legitimate interests of individual countries, and to shaping a bright future for humanity. Therefore, all countries should uphold the international system centered on the UN, international law and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and the central role of the UN in international affairs.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html
以世界贸易组织为核心的多边贸易体制是国际贸易的基石,为推动全球贸易发展、建设开放型世界经济、增进各国人民福祉发挥了中流砥柱作用。采取单边主义、保护主义的贸易政策,不符合市场规律,不符合国际规则,与世界贸易组织基本原则背道而驰,导致国际贸易萎缩,甚至可能引发全球性经济危机。各国应携起手来,坚定支持多边主义,旗帜鲜明地反对单边主义、保护主义,捍卫世界贸易组织核心地位和基本原则,维护自由、开放、非歧视的多边贸易体制,维护发展中成员合法权益和发展空间,建设开放型世界经济。
The multilateral trading system with the WTO at its core is the cornerstone of international trade. It has played a crucial role in promoting global trade, building an open world economy, and improving the wellbeing of the peoples of all countries. Unilateral and protectionist trade policies, which run counter to the laws of the market, international rules, and the basic principles of the WTO, will lead to shrinking global trade and may even trigger global economic crises. All countries should join together in support of multilateralism while firmly opposing unilateralism and protectionism. In building an open world economy, we should safeguard the WTO’s core role and basic principles and the multilateral trading system characterized by free trade, openness and non-discrimination, and protect the legitimate rights and development space of developing member states.
《巴黎气候变化协定》《核安全公约》《不扩散核武器条约》等国际公约,基于各方共识形成,符合世界各国利益,各缔约方都应严格履行,不能合则用、不合则弃。随意“退群”“退约”,既违反契约精神,也违背国际道义。遵守规则必须是公平的、双向的,不能采取“实用主义”“双重标准”,只要求别人,不要求自己。
The Paris Agreement on climate change, the Convention on Nuclear Safety, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and other international treaties and agreements are based on the consensus of all parties and in accord with the interests of all countries. All signatories have the obligation to fulfill their commitments fully rather than selectively. Willful withdrawal from international organizations and treaties goes against the spirit of contract and international ethics. The rules should be observed in fairness and be mutually binding, and must not be compromised by “pragmatism” and double standards.
(六)推动文明交流互鉴
6. Promoting exchanges and mutual learning among civilizations
文明是人类社会的基本标志,多样性是人类文明的基本特征,交流互鉴是人类文明发展的基本要求。几千年的人类社会发展史,就是人类文明发展史、交流史。世界是在人类各种文明的交流交融中走到今天的。人类社会越发展,越要加强文明交流互鉴,增进相互了解,促进民心相通。应对日益突出的全球性挑战,迈向人类更加美好的未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。
Civilization is an essential attribute of human society. Diversity is a primary characteristic of human civilization. Exchanges and mutual learning have been a basic driving force for progress in civilizations throughout the history of humanity for thousands of years. The world has become what it is today through communication and fusion among different civilizations. Further human development entails stronger exchanges and mutual learning among cultures and deeper mutual understanding among the peoples of different countries and closer people-to-people ties. Cultural progress is just as important as economic and technological development in addressing the increasingly pressing challenges we face and in moving humanity towards a better future.
秉持平等、多样、包容、开放的文明观。文明是多彩的,一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆,不论是中华文明,还是世界上存在的其他文明,都是人类文明创造的成果。文明是平等的,世界上不存在十全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低优劣之分。文明是包容的,人类创造的文明都是劳动和智慧的结晶,一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,人为地制造文明冲突,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的,只能加剧文明间的隔阂,使世界陷入分裂与对抗。
Human civilization should be open and inclusive, and based on equality and diversity. Civilization thrives in diversity. Every civilization represents the collective memory of a nation or a people. All civilizations in the world, including the Chinese civilization, are the fruit of human development. All civilizations are equal. No civilization is perfect on the planet. Nor is it devoid of merit. No single civilization can be judged superior to another. Human civilization is inclusive. As the fruit of human labor and wisdom, every culture deserves respect and is worth cherishing. Attempts to judge the superiority of one race or civilization to another, to transform or replace other civilizations, and to sow discord between civilizations, are absurd and disastrous. These attempts will only increase misunderstanding between civilizations and push the world towards fragmentation and confrontation.
加强不同文明之间的交流互鉴。各国应相互尊重、平等相待,摒弃傲慢与偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生;应各美其美、美人之美、美美与共,既让本国文明生机盎然,也为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳;应开放包容、互学互鉴,努力打破文化交往的壁垒,积极汲取其他文明的养分,相互借鉴,取长补短,共同进步;应与时俱进、创新发展,不断吸纳时代精华,用创新为文明发展提供不竭动力。
Exchanges and mutual learning among civilizations should be strengthened. All countries should treat each other with respect and as equals. While discarding arrogance and prejudice, every country should enhance its awareness of the differences between its own civilization and other civilizations, increase dialogue between different cultures, and strive for harmonious coexistence. Every country should value its own civilization, appreciate that of others, and facilitate their development, and this will contribute to the flourishing of all civilizations. All civilizations should be open and inclusive, and promote common development by drawing from each other’s strengths through exchanges and mutual learning. All civilizations should progress with the times and sustain their development through innovation.