双语:《新时代的中国与世界》白皮书

摘要Full Text: China and the World in the New Era

(三)坚定维护和推动经济全球化

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

3. Upholding and advancing economic globalization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

中国是经济全球化的积极参与者,也是坚定支持者。中国愿与国际社会一道,主动作为,加强引导,让经济全球化进程更有活力、更加包容、更可持续。中国将实施更加积极主动的开放战略,创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局,实现更广泛的互利共赢,以实际行动维护和推动经济全球化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

China is an active participant in and a firm supporter of economic globalization. We are ready to join the international community in taking proactive measures and strengthening guidance to make the process of economic globalization more dynamic, more inclusive and more sustainable. China will follow a more proactive opening-up strategy, work to create a more comprehensive, diverse and deeper opening-up structure, achieve mutually beneficial progress in a broader way, and uphold and promote economic globalization through concrete actions.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

坚决反对单边主义、保护主义。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,愿在平等和相互尊重基础上深化与各国合作,共同维护全球经济贸易稳定和发展。对于国际经贸往来中的问题,中国主张依照世贸组织规则,在相互尊重、平等互利、相向而行、诚信为本的基础上,通过对话协商解决问题。以贸易战相威胁,不断加征关税的做法无益于问题解决。中国是一个成熟的经济体,工业体系完备、产业链条完整、市场空间广阔、经济发展势头强劲,绝不会被贸易战打垮削弱。中国有信心有能力迎难而上、化危为机,开拓一片新天地。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

Opposing unilateralism and protectionism. China is fully committed to a multilateral trading system with the WTO at its core. It is keen to extend cooperation with other countries on the basis of equality and mutual respect, and to jointly maintain the stability and development of the global economy and trade. China advocates compliance with the WTO rules to address issues in international trade through dialogue and consultation based on mutual respect, equality, mutual benefit, cooperation and good faith. Threats of a trade war and continuous tariff hikes will never help to resolve economic and trade issues. China is a mature economy with a complete industrial system and industrial chain, vast markets, and vibrant momentum for development. We can never be defeated or weakened by a trade war. China is confident of meeting challenges head on, turning risks into opportunities, and opening new chapters.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7815.html

 

对外开放的大门将越开越大。中国是在开放条件下发展起来的,未来中国实现更好发展,必须在更加开放的条件下进行。中国已经推出并将继续实施一系列重大开放举措,“引进来”“走出去”并重,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。中国将以更低的关税水平、更短的负面清单、更便利的市场准入、更透明的市场规则、更有吸引力的营商环境,打造更高层次的开放型经济,为全球创造更多增长机遇、转型机遇、创新机遇。中国欢迎更多外国人士来华学习、工作、旅游。中国将加大“走出去”力度,鼓励更多企业、机构到海外投资兴业,加强经贸、人文等各领域交流合作,搭建互利共赢合作新平台。中国将继续办好“一带一路”国际合作高峰论坛,全力打造世界一流的中国国际进口博览会,为中国对外开放和世界经济增长创造新需求、注入新动力。

 

Opening wider to the outside world. Opening up has been key to China’s economic growth over the past years. In the same vein, further growth in the future can only be achieved with greater openness. We have launched and will continue to implement a host of major opening-up measures, giving equal emphasis to “bringing in” and “going global”, and making new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea. With lower overall tariffs, a shorter negative list, easier market access, more transparent market rules, and a more attractive business environment, China will build an open economy of higher quality, bringing more opportunities for growth, transformation and innovation to the world. We welcome more foreign friends to study, work and travel in China. China will devote more energy to “going global”, encourage more Chinese enterprises and institutions to invest and develop outside China, strengthen economic and cultural exchanges and cooperation, and build new platforms for mutually beneficial cooperation. China will continue to ensure the success of the Belt and Road Forum for International Cooperation, and make every effort to develop a world-class China International Import Expo, fostering new demand and drivers for its opening up and global economic growth.

 

加快推进区域经济一体化。中国将加快实施自由贸易区战略,构建立足周边、辐射“一带一路”、面向全球的高标准自由贸易区网络,积极推动早日达成《区域全面经济伙伴关系协定》,加快推进中日韩自贸区、中欧投资协定等谈判进程。推动亚太自贸区和东亚经济共同体建设,支持非洲大陆自贸区建设,推进区域经济一体化,促进贸易和投资自由化便利化,让经济全球化的动力更加强劲。

 

Moving faster to promote regional economic integration. China will speed up the implementation of its free trade zone strategy, and build a high-standard network of free trade zones that focuses on neighboring countries and regions, radiates out through the Belt and Road, and opens to the world. We will continue to help secure agreement on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and speed up negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Agreement and the China-EU investment treaty. China will work on the Free Trade Area of the Asia-Pacific and an East Asia economic community, support the development of the African Continental Free Trade Area, advance regional economic integration, and promote liberalization and facilitation of trade and investment, reinforcing the momentum for economic globalization.

 

继续推动人民币国际化。人民币国际化丰富了全球贸易的货币结算方式,促进了全球货币体系多元化。人民币国际化,目的不是改变现有全球货币体系,而是对国际货币体系的补充和完善。人民币国际化,坚持尊重市场需求、服务实体经济的原则,是一个市场驱动的过程。在进一步推进人民币汇率市场化改革、稳妥有序推动资本和金融账户开放的同时,中国将继续推动人民币国际化,提升金融标准和国际化水平,更好实现中国和其他国家的利益融合,使世界金融市场更加稳定。

 

Continuing internationalization of the Renminbi. The internationalization of the Renminbi has broadened monetary settlement options for global trade and promoted diversity in the international monetary system. It aims to supplement and improve rather than change the current system. It is a market-driven process based on the principle of respecting market demand and serving the real economy. While advancing the market-based reform of the Renminbi exchange rate and the opening of domestic capital and financial accounts in a prudent and orderly way, China will continue the internationalization of the Renminbi, raise financial standards, and further internationalize its financial sector, thus enhancing converging interests with other countries and contributing to international financial stability.

 

(四)积极发展全球伙伴关系

 

4. Developing global partnerships

 

拓展伙伴关系是中国坚持的重要方向。志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国继续弘扬伙伴精神,沿着对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路坚定前行,努力推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,深化同周边国家关系,加强同发展中国家团结合作。中国秉持正确义利观,不断扩大同各国的利益汇合点,不断提升伙伴关系的含金量,不断拓展全球朋友圈。

 

China gives priority to expanding partnerships. Those who cherish the same ideals and follow the same path can be partners, and so can those who seek common ground while reserving differences. China will carry forward this spirit, remain committed to a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnerships rather than alliances. We will work to build a framework for major-country relations featuring overall stability and balanced development, establish deeper relations with our neighbors, and strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. Guided by the principle of upholding the greater good and pursuing shared interests, China will expand the convergence of interests with other countries, add more value to partnerships, and enlarge its circle of friends worldwide.

 

中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家,合作是两国唯一正确选择,共赢才能通向更好未来。美国应以理性思维、发展眼光看待两国关系,中国无意挑战美国,也不想取代美国;美国无法左右中国,更不可能阻止中国的发展。遏制打压别国、对外转嫁国内矛盾并不能使美国保持强大。美国应抛弃冷战思维,正确认识自己,正确认识中国,正确认识世界。适应别国发展强大,与外部世界和谐相处,才是大国常存之道。世界上本无“修昔底德陷阱”,但大国之间发生严重战略误判,就可能使冲突和对抗成为“自我实现的预言”。中国愿同美国一道努力,切实肩负起大国担当,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,不断增进两国和世界人民福祉。

 

The China-US relationship is one of the most important bilateral relationships in the world. China is the world’s largest developing country and the United States is the largest developed country. Cooperation is the only correct choice for the two countries, and a mutually beneficial relationship is the only path to a better future. The US should treat our bilateral relations from a broad and rational perspective. China has no intention of challenging the United States, nor of replacing the US; the US is unable to force China’s hand, and even less likely to halt China’s development. The US cannot maintain its strength by attempting to contain and suppress other countries, or by transferring its own domestic stresses outward. The US should abandon the Cold War mentality, and develop a proper understanding of itself, China, and the world. It should adapt to the development and prosperity of other countries, and live in harmony with the rest of the world, which is the principle major countries should always follow. The Thucydides trap is not an unbreakable law. However, any serious strategic miscalculation between major countries risks turning conflict and confrontation into a self-fulfilling prophecy. For the wellbeing of the two nations and the rest of the world, China is ready to work with the US to shoulder their shared responsibilities as major countries, expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences based on mutual respect, and jointly advance China-US relations focusing on coordination, cooperation and stability.

 

中俄互为最大邻国,两国携手走过70年,历经国际风云考验,树立了新型国际关系典范。中俄全面战略协作伙伴关系成熟、稳定、牢固,互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高。新时代中俄全面战略协作伙伴关系的新定位,为两国关系标注了新的未来。中俄关系始终是中国对外交往的优先方向。中国将进一步深化中俄友好,坚定支持对方维护核心利益,在重大问题上紧密协作,在发展战略上加强对接,推动两国关系向着更高水平、更宽领域、更深层次不断迈进,在复杂多变的国际形势中担当压舱石和稳定器。中俄紧紧站在一起,世界就多一分和平、多一分安全、多一分稳定。

 

China and Russia have walked hand in hand through the past seven decades, each as the other’s largest neighbor. They have withstood the test of changes in the world and set a good example in fostering a new model of international relations. Our comprehensive strategic partnership of coordination is mature, stable and solid, enjoying the highest level of mutual trust and coordination and the highest strategic value. The upgrade of the China-Russia relationship to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era marks a brighter future for our bilateral relations. China has always prioritized its relations with Russia in its diplomatic agenda. China will work with Russia to build a deeper friendship between our two countries, support each other on issues concerning our core interests, closely coordinate with each other on major issues of mutual concern, enhance the connectivity of our development strategies, and push our bilateral relations to greater heights, wider fields and deeper levels. Our relationship will serve as both a ballast and a propeller in a complex and volatile international situation. A close partnership between China and Russia contributes to world peace, security and stability.

 

欧洲是当今世界重要一极,是中国的全面战略伙伴。中国致力于推进中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设,将中欧两大力量、两大市场、两大文明结合起来,提升中欧全面战略伙伴关系的全球影响力。中国坚定支持欧洲一体化进程,坚定支持欧盟团结和壮大,支持欧洲在国际事务中发挥更重要作用。中欧将进一步深化合作,携手维护多边主义,为世界注入更多稳定因素。

 

Europe is an important pillar in the world today, and also a comprehensive strategic partner to China. We endeavor to promote a partnership for peace, growth, reform and civilization, connecting our strengths, markets and civilizations, and increasing the global influence of the China-EU comprehensive strategic partnership. China will continue to support European integration, and a more important role in international affairs for a more united and stronger EU. The two sides will extend cooperation, make joint efforts to uphold multilateralism, and promote stability throughout the world.

 

中国视周边为安身立命之所、发展繁荣之基,始终将周边置于对外交往的首要位置,以促进周边和平、稳定、发展为己任。中国践行亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,继续与周边国家增进互信互助,推进互联互通,深化互利合作,维护和平安宁,让中国发展成果更多惠及周边,为构建周边命运共同体汇聚力量,始终做周边区域合作引领者、地区和平发展守望者。

 

China sees its neighboring countries as the foundation of its development and prosperity. It gives top priority to neighborhood diplomacy in foreign relations, and takes promoting regional peace, stability and development as its bounden duty. In accordance with the policy of forging friendships and partnerships with our neighbors based on the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we will continue to increase mutual trust and assistance, promote connectivity, further mutually beneficial cooperation, and ensure peace and tranquility, so that our development will bring even greater gains to our neighbors and gather strength for turning China and its neighbors into a community of shared future. China will continue to lead regional cooperation and safeguard regional peace and development.

 

广大发展中国家是中国和平发展的同路人。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强与发展中国家团结合作。构建更加紧密的中非命运共同体,不断深化平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,不断深化全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系,为南南合作注入新动力,让大家都能过上好日子。

 

China and other developing countries share the same aspiration for peace and development. Guided by the principle of upholding the greater good and pursuing shared interests, China strengthens solidarity and cooperation with other developing countries in a spirit of sincerity, affinity, and good faith. We will contribute to a closer community of shared future between China and Africa, further a comprehensive cooperative partnership between China and Latin American countries characterized by equality, mutual benefit and common development, reinforce a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development between China and the Arab states, and foster new drivers for South-South cooperation, helping the peoples of all developing countries achieve a better life. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-9-28
  • 版权声明 本文源自 国新办sisu04 整理 发表于 2019年9月27日 23:58:27