主席先生,
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
Mr. President,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
环顾全球,世界并不太平,单边主义和保护主义冲击国际秩序,成为突出威胁。在攸关世界前途命运的重大关头,中国从未缺席。作为联合国创始会员国,中国愿与各国一道,携手建设新型国际关系,合力构建人类命运共同体。我们将坚定维护联合国的地位和作用,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
The world today is not a peaceful place. Unilateralism and protectionism are posing major threats to the international order. At a time when the future of the world is at stake, China has never been and will never be an onlooker. As a founding member of the United Nations, we will work with other countries to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We will be resolute in upholding the stature and role of the United Nations, the international system underpinned by the UN, and the international order anchored upon international law.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
面对保护主义逆流,我们不能袖手旁观。面对全球性挑战,竖起高墙不是办法。面对自身问题,诿过于人不是出路。上世纪“大萧条”的教训殷鉴不远。挥舞关税大棒,挑起经贸摩擦,将干扰全球产业链和供应链,损害多边贸易体制和全球经贸秩序,甚至可能导致世界陷入“衰退陷阱”。对于经贸摩擦和分歧,中国坚持以冷静、理性、合作的方式加以解决,也愿意展现最大的耐心和善意。但如果不讲诚信、不讲平等、不讲规则,我们也必须做出必要反应,维护自身正当权益,捍卫国际公平正义。我想负责任地告诉大家,中国,作为一个拥有5000年文明、14亿勤劳勇敢人民、960万平方公里辽阔国土的国家,任何威胁都吓不倒,任何施压也压不垮。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
Facing the headwinds of protectionism, we should not just stand idly by.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
Erecting walls will not resolve global challenges, and blaming others for one’s own problems does not work. The lessons of the Great Depression should not be forgotten. Tariffs and provocation of trade disputes, which upset global industrial and supply chains, serve to undermine the multilateral trading regime and global economic and trade order. They may even plunge the world into recession. Regarding economic and trade frictions and differences, China is committed to resolve them in a calm, rational and cooperative manner, and is willing to demonstrate utmost patience and goodwill. Should the other side act in bad faith, or show no respect for equal status or rules in negotiations, we will have to make necessary responses to safeguard our legitimate rights and interests, and to uphold international justice. Let me make it very clear: China is a country with a 5,000-year civilization, 1.4 billion hardworking and courageous people, and a vast land of 9.6 million square kilometers. China will not ever be cowered by threats, or subdued by pressure.
面对单边主义肆虐,我们不能姑息纵容。国际秩序需要法治规则,为所欲为恐将天下大乱。新一轮科技革命的机遇属于全世界,其成果不能由个别国家垄断,更不能阻碍其他国家自主创新的努力。凭借自身优势搞单边制裁和“长臂管辖”,没有国际法依据,缺乏合法性和正当性。将自身利益凌驾于各国共同利益之上,是典型的霸凌行径,必将不得人心。《中导条约》对于维护全球战略平衡与稳定具有重要作用,单方面退约造成多方面消极影响。中国反对在亚太部署陆基中导,敦促拥有最大核武库的国家切实履行核裁军特殊、优先责任。中国将继续积极参与国际军控进程,我在此宣布,中国已启动加入《武器贸易条约》的国内法律程序。
Facing rampant unilateralism, we should not just sit idly by.
The international order needs to go by laws and rules, and acts in violation of international norms can only plunge the world into chaos. Opportunities arising from the new round of scientific and technological revolution are opportunities of the world. Advances thus made should not be monopolized by any single country, and no one should obstruct the efforts of other countries to make innovations. It is not legitimate or justifiable for any country standing from a position of power to impose unilateral sanctions or exercise long-arm jurisdiction over other countries, as such practice has no basis in international law. To put one’s own interests above the common interests of all other countries is a typical bullying practice that finds no support of the people.
The Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty is important in upholding global strategic balance and stability. Unilateral withdrawal from it will cause multiple negative impact. China is opposed to the deployment of land-based intermediate-range missiles in the Asia Pacific. We urge the countries with the largest nuclear arsenals to fully fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament. China will continue to take an active part in the international arms control process. Here, I announce that China has initiated the domestic legal procedures to join the Arms Trade Treaty.
大国对于维护国际稳定负有特殊责任,安理会常任理事国理应发挥表率作用。我们支持古特雷斯秘书长改革联合国系统的新一轮努力,让联合国更有效率、更加公平。中国8000人维和待命部队以及常备成建制维和警队已组建完毕、通过验收、整装待发。中国愿继续同各方一道,为世界的和平与正义承担大国应尽的责任。
Permanent members of the Security Council need to lead by example, as major countries shoulder special responsibilities for maintaining a stable international order. China supports the new round of efforts by Secretary-General Guterres to reform the UN system and make it more efficient and equitable. China has set up an 8,000-strong peacekeeping standby force and permanent peacekeeping police squads. They have met standards for operation and are ready for action. China stands ready to work with other parties to fulfill our due responsibilities as a major country for upholding global peace and justice.
主席先生,
Mr. President,
在挑战层出不穷、风险日益增多的当今世界,中国将一如既往站在和平与正义的一边,积极探索和践行中国特色热点问题解决之道,为维护国际和平与安全发挥建设性作用。中国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,主张通过对话协商解决争端,通过国际合作应对共同威胁,推动建设持久和平、普遍安全的世界。
In a world fraught with challenges and mounting risks, China will remain on the side of peace and justice. We will actively explore and apply a Chinese approach to addressing hotspot issues, and play a constructive role in upholding international peace and security. China stands for common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We hold that disputes should be settled through dialogue and consultation and that common threats should be addressed through international cooperation in the interest of sustaining global peace and common security.
伊朗核问题攸关世界和平与安全。各方应共同努力,让全面协议得以维护,而不使这一历史性成果付诸东流。当前中东海湾局势紧张升级,中方倡议:推动伊朗核问题尽快回归全面协议轨道,推动海湾地区国家搭建对话协商平台,推动域外国家为促进地区安全发挥积极作用。
The Iranian nuclear issue affects world peace and security. All parties need to work together to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and ensure that this historic outcome is not derailed. Given the growing tensions in the Middle East and the Gulf region, China proposes the following: the Iranian nuclear issue should be speedily brought back to the track of the JCPOA; the Gulf countries should be urged to establish a platform for dialogue and consultation; and countries from outside the region should play a positive role in maintaining security in the region.
巴勒斯坦问题必须放在国际议程的核心位置。我们缺的不是宏大的方案,而是兑现承诺的勇气和主持公道的良知。“两国方案”和“土地换和平”是国际正义的底线,不应继续后退。独立建国是巴勒斯坦人民不可剥夺的民族权利,不容任何交易。
The Palestinian issue must be put at the top of the international agenda. What we lack is not a grand design, but the courage to deliver on the commitments and the conscience to uphold justice. There should be no more regression from the two-state solution and the “land for peace” principle, which represent a bottom line of international justice. For the Palestinian people, to establish an independent state is their inalienable right, something that should not be used as a bargaining chip.
我们希望看到一个团结的阿富汗,各党派各民族共同掌握国家命运;一个稳定的阿富汗,坚定不移地打击恐怖主义;一个与邻国和睦共处的阿富汗,成为地区和平稳定的积极力量。我们将继续为阿富汗和解与重建作出自己的贡献。
On Afghanistan, what we hope to see is a united Afghanistan where all political parties and ethnic groups together determine the future of their nation, a stable Afghanistan that resolutely combats terrorism, and an Afghanistan that lives in harmony with its neighbors and becomes a positive force for maintaining peace and stability in the region. We will continue to contribute our share to Afghanistan’s reconciliation and reconstruction.
政治解决朝鲜半岛问题不能再次错过机遇。20多年曲折反复的历程一再表明,并行推进半岛无核化和和平机制建设,按照分阶段、同步走的思路,解决各自关切,逐步建立信任是现实可行的路径。朝鲜方面已经展现出促进对话的意愿,希望美方相向而行。安理会有必要结合半岛局势进展,考虑启动涉朝决议的可逆条款,为政治解决半岛问题注入动力。
Regarding the Korean Peninsula, the opportunity for the political settlement of the issue must not be missed again. The zigzag course over the past 20 years or so shows time and again that the realistic and viable way forward is to promote parallel progress in denuclearization and the establishment of a peace mechanism and to accommodate the concerns of all sides and gradually build trust through phased and synchronized actions. The DPRK has demonstrated a readiness to promote dialogue. It is hoped that the US can meet the DPRK halfway. It is necessary for the Security Council to consider, in light of new developments on the Peninsula, invoking the rollback terms of the DPRK-related resolutions in order to bolster the political settlement of the Peninsula issue.
在中国斡旋下,缅甸和孟加拉国就加快推动避乱民众遣返工作达成新的共识。这一势头来之不易。等待不是办法,只会等来人道局势进一步恶化。行动才有希望,不断积累最终解决若开邦问题的条件。各方包括联合国机构要为此提供助力而非阻力。
Myanmar and Bangladesh, with the mediation efforts of China, have reached new common understanding on accelerating the work for the return of displaced persons. The momentum created has not come easily. Waiting without acting brings no solution. It will further deteriorate the humanitarian situation. Only real action will bring hope and create conditions for reaching a final solution toward the Rakhine issue. All the parties involved, including UN agencies, should help move things forward rather than holding back the process.
克什米尔问题是历史遗留下来的争议。要根据联合国宪章、安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。各方都不应采取单方面改变现状的行动。作为与印度、巴基斯坦的共同邻邦,中方希望看到争议得到有效管控,双方关系恢复稳定。
The Kashmir issue, a dispute left from the past, should be peacefully and properly addressed in accordance with the UN Charter, Security Council resolutions and bilateral agreement. No actions that would unilaterally change the status quo should be taken. As a neighbor of both India and Pakistan, China hopes to see the dispute effectively managed and stability restored to the relationship between the two sides.