主席先生,
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
Mr. President,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
发展是解决一切问题的总钥匙,应当将发展问题置于全球宏观政策框架的核心位置,持续关注减贫、基础设施建设、教育、卫生等重点领域。维护以南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局。积极构建开放型世界经济,帮助发展中国家更好融入全球产业链和价值链。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
Development is the master key to solving all problems. Development should be placed at the center of the global macro policy framework, with continued focus on priority areas such as poverty reduction, infrastructure, education, and public health. We need to maintain global development cooperation with North-South cooperation as the main channel, supplemented by South-South cooperation. We need to build an open world economy and help developing countries better integrate into the global industrial and value chains.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
各国要把2030年可持续发展议程同本国中长期发展战略相结合,努力实现高质量发展。“一带一路”倡议坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、可持续、惠民生目标,同2030年可持续发展议程高度契合,已成为造福世界和各国人民的合作之路、希望之路、繁荣之路。希望各国抓住“一带一路”倡议带来的发展机遇,为落实2030年议程注入新动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
The UN member states should achieve complementarity between the 2030 Agenda for Sustainable Development and their medium- to long-term development strategies, in an effort to pursue high-quality development. China’s Belt and Road Initiative (BRI) aims to achieve development that is open, green and clean as well as high-standard, sustainable and people-centered. The BRI, an initiative highly compatible with the 2030 Agenda, has become a road to cooperation, hope and prosperity, delivering real benefits to people the world over. We hope that other countries will seize the development opportunities created by the BRI to add fresh impetus to the implementation of the 2030 Agenda.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7837.html
气候变化是全球共识,需要按照共同但有区别责任原则,采取全球行动加以应对。联合国气候行动峰会取得积极成果,中国作为峰会“基于自然的解决方案”共同牵头国为此发挥了应有作用。中国言必信、行必果,将兑现承诺、履行义务,以实际行动推动建设清洁美丽的世界。
Climate change is a global consensus. We need to respond to this challenge with concerted global efforts according to the principle of common but differentiated responsibilities. The UN Climate Action Summit has achieved positive outcomes; China, as a co-lead of the Nature-Based Solutions, has played its due role to make this possible. China believes in acting in good faith. We will deliver what we have signed up to, fulfill our obligations, and work with real actions to contribute to the building of a clean and beautiful world.
中国将人民生命安全和健康放在突出位置,始终保持对毒品问题“零容忍”,已整类列管芬太尼类物质,超过联合国管制品种,彰显了中国积极参与全球毒品治理的责任担当。近来非洲再次拉响埃博拉疫情警报,中国已向刚果(金)及其周边国家紧急驰援,提供物资援助,派出公共卫生专家,并同世界卫生组织、非盟委员会积极合作。我们还将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金增加捐款1800万美元。
China places high importance on the life and health of its people, and has always taken a zero-tolerance approach to narcotics. We have placed all fentanyl-related substances under control, a move that goes well beyond such scheduling by the UN. This demonstrates that China has actively participated in global narcotics control with a keen sense of responsibility. On to the Ebola outbreak in Africa, as the alarm is sounded once again, China has already sent emergency aid supplies to the Democratic Republic of the Congo and its neighbors affected by the epidemic. China has also sent public health experts and maintained close collaboration with the World Health Organization and the African Union Commission. Besides, China will donate another US$18 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.
主席先生,
Mr. President,
习近平主席说:“我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。”让我们携起手来,为实现联合国宪章宗旨和原则,为推动构建人类命运共同体而不懈努力!
I wish to conclude with a quote from President Xi Jinping: “Our world is full of both hope and challenges. We should not give up our dreams just because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals just because they seem out of our reach.” Let us work tirelessly to promote the purposes and principles of the UN Charter and together build a community with a shared future for mankind.
谢谢大家!
Thank you!