驻美国大使崔天凯在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Reception for the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
2019年9月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
September 26, 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
女士们,先生们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
Dear Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7840.html
欢迎大家与我们欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立70周年。
First of all, I would like to offer my warmest welcome to you as we join together to celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
70年白驹过隙、斗转星移,中国实现从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,古老文明焕发出前所未有的生机活力。人们赞叹中国奇迹,但世界上没有轻轻松松的奇迹。成就背后,是中国共产党团结带领全体中国人民70年的砥砺奋进和不懈努力。
Chinese civilization goes back nearly 5,000 years and, in that context, the past 70 years is only a fleeting moment of history, but it has a lasting impact on China and it points the way to our future. Over the past seven decades, the Chinese nation has stood up, stuck together as one indivisible nation, grown rich and become strong. Indeed, people marvel at the miracles China has worked in such a short time. But no great achievement is possible without great effort. For 70 years, the Communist Party of China (CPC) has led the people in our common endeavor to develop the country. For 70 years, the Chinese people have marched, explored, built and served; we have been united as one for the development of our homeland with unyielding resolve and resilience.
——70年来,我们不忘初心、牢记使命,人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。中国人均预期寿命从35岁增长到77岁,改革开放使7亿多人脱贫,9年义务教育普及率达到93.8%,医疗保险覆盖超过13亿人,基本养老保险覆盖超过9亿人。明年中国将全面建成小康社会,中华民族将历史上首次整体消除绝对贫困。
For 70 years, we have remained true to our ideals and kept our mission firmly in mind. We have made it our sole and ultimate goal to live up to the people’s aspiration and expectation for a better life. Our efforts have paid off: the Chinese people’s average life expectancy has increased from 35 to 77. Over 700 million people have been lifted out of poverty. The nine-year compulsory education has now covered 93.8% of school-age children. More than 1.3 billion people are under the umbrella of medical insurance. Over 900 million people enjoy basic old-age insurance. By 2020, China will develop into a moderately prosperous society in all respects. The Chinese nation will for the first time in history eliminate absolute poverty.
——70年来,我们艰苦奋斗、自我革新,一步一个脚印向美好梦想迈进。旧中国一穷二白,我们立足于自力更生,建立起完整的国民经济体系。40多年前,中国毅然踏上改革开放的历史征程,不动摇、不折腾,一张蓝图绘到底,中国人民用智慧、勤劳和汗水彻底改变了中国的面貌和自己的命运。党的十八大以来,我们出台重点改革文件400多个,推出改革方案1900多项,中国未来改革发展的脚步必将更加稳健坚实。
For 70 years, we have believed in hard work and self-reformation as a way to realize our dream. Starting from scratch, we have put our shoulders to the wheel and established a complete national economic system. We experiment, we improve. We launched reform and opening-up over 40 years ago. Never since then have we wavered in our conviction to turn the blueprint into reality. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, we have channeled more resources to reform. A total of 400 documents and 1,900 programs dedicated to reform demonstrate our commitment to change. We plan to stay on the path of reform and opening-up.
——70年来,我们海纳百川、兼容并蓄,走出一条符合中国国情、具有中国特色的社会主义道路。我们把马克思主义基本原理同中国实际相结合,吸收人类社会优秀文明成果,推进国家治理体系和治理能力现代化,不断完善和发展中国特色社会主义制度。我们成功实施“一国两制”方针,祖国和平统一迈出重大步伐。
For 70 years, we have kept a broad mind and blazed a socialist path with Chinese characteristics. We have adapted Marxist principles to China’s realities and taken an inclusive approach to other peoples and cultures. We have made every effort to modernize China’s system and capacity for governance. With respect to peaceful reunification of the country, we have successfully put into practice “One Country, Two Systems”, and made major strides forward. All of these represent important efforts to improve and develop socialism with Chinese characteristics.
历史充分证明,坚持中国共产党的领导、坚持中国特色社会主义道路,是中国破解一切难题的根本,也是中国未来发展的必由之路。
History has shown that upholding the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics holds the key to resolving the current-day problems in China, and it also lights up the way for us to our future.
朋友们,
Dear Friends,
70年来,中国的发展不仅深深造福中国人民,也为世界和平与发展作出巨大贡献,给予我们深刻启示:
Over the past seven decades, China’s development has not only benefited its own people enormously, but also made great contributions to world peace and prosperity. From this chapter of history, we have drawn some valuable inspiration.
首先,中国办好自己的事,本身就是对世界的巨大贡献。中国以不足世界10%的耕地,养活世界近20%的人口,减贫人口占世界减贫人口的70%,率先完成联合国千年发展目标。中国对世界经济增长贡献率连续多年超过30%,是世界经济的主要引擎。
First, a prosperous and stable China is in itself a huge contribution to the world. Here are some inspiring figures: China has fed almost 20% of the world population with less than 10% of the world’s arable land. 70% of the world’s total population lifted out of poverty are in China. And we are one of the first to meet the UN Millennium Development Goals. Contributing over 30% to global growth for many years in a row, China is acclaimed as one of the top engines of the world economy.
第二,既要让自己过得好,也要让别人过得好。中国始终坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好关系,建交国从建国初期的10多个增加到179个,已是全球第一大货物贸易国,成为120多个国家和地区的主要贸易伙伴,使自身发展更多惠及其他国家和人民。
Second, a prosperous and stable China is also a great boon to other countries. China is committed to the Five Principles of Peaceful Coexistence in state-to-state relations, and its web of friends has now covered 179 countries from a mere dozen in the early days of the People’s Republic. It is now the world’s No.1 trader in goods and a major trading partner for over 120 countries and regions. Facts speak louder than words: China’s development has delivered significant benefits to other countries and their people.
第三,中国的发展从来不以超越谁、取代谁为目标,不会称霸,也不搞扩张。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们努力为完善全球治理、应对全球性挑战作出贡献,积极推进“一带一路”建设,坚定推动建设开放型世界经济,是派出维和人员最多的安理会常任理事国。我们坚信,构建人类命运共同体,世界将更加美好。
Third, a prosperous and stable China has no intention to beat or displace any other country, nor does it have the slightest interest in hegemonism or expansionism. Instead, it has always been a staunch force for world peace, global development and international order. The world has become a better place because of China’s contribution to global governance and to the fight against global challenges. It is a safer place as China has dispatched a large number of troops to UN peacekeeping operations, more than any other permanent member of the Security Council. And it is also more prosperous thanks to China’s Belt and Road Initiative and its efforts for an open world economy. We are confident that it will be even better as we work with other countries to build a community with a shared future for mankind.
朋友们,
Dear Friends,
今年也是中美建交40周年,中国的发展始终与中美关系的演变紧密交织。回顾70年,中美先后经历23年隔绝对抗,47年合作共赢。历史证明:我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏。中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确选择。
This year also marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. All along the way, China-US relations have been growing in tandem with the development of China. The past seven decades divides into 23 years of estrangement and confrontation and 47 years of win-win cooperation. History proves that we have a thousand reasons to make the China-US relationship work, and not a single reason to let it fail. History proves that both China and the US gain from cooperation, and lose in confrontation. So for our two countries, there is no better option than cooperation.
今天,中美关系站在新的十字路口,面临复杂难题和挑战。两国必须共同承担历史责任,着眼中美17亿人民的福祉,顺应世界70亿人民的呼声,对两国关系的未来作出正确选择:
However, standing at a new crossroads, China-US relations are still faced with some difficulties and challenges. Therefore, both countries should stand to their responsibilities to history. Both countries should answer the call of the 1.7 billion Chinese and Americans and even the entire world population. And both countries should make a right choice as to the future of their relations.
我们必须推进以协调合作稳定为基调的中美关系,坚决摒弃“新冷战”。我们要正确判断彼此战略意图,尊重彼此核心利益和重大关切,妥善管控分歧,绝不能给中美关系开倒车。
We need to promote a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability, and reject the notion of a “new Cold War”. At this important moment, it is most necessary to have a correct reading of each other’s strategic intention, to respect each other’s core interests and major concerns, and to properly manage our differences. The last thing we would want at this time is to turn back the clock of history.
我们必须维护好、发展好互利共赢的中美经贸关系,坚决摒弃“脱钩论”。我们要共同促进世界经济可持续发展,携手应对气候变化等全球性问题,以及人工智能等科技发展带来的新挑战,为人类进步事业作出积极贡献。
We need to develop sound economic and trade relations, and resist the words and deeds aimed at “decoupling”. We need to join hands for the sustained growth of the world economy, for global issues such as climate change, and for challenges brought by artificial intelligence and other new technologies. The world will look to us, its two major countries, for greater contribution to human progress.
中美两个伟大文明都是人类文明的瑰宝,我们必须坚持通过文明对话增进相互理解、促进包容互鉴,尊重彼此选择的发展道路,坚决摒弃所谓“文明冲突论”。
We need to step up mutual understanding and mutual learning between the Chinese and American cultures, both gems of the human civilization. We need to respect each other’s choice of development path and ditch the so-called “clash of civilizations”.
我们必须深入推进人文交流,拉紧中美民心相通的纽带,架起更多友好交往的桥梁,摒弃任何干扰破坏中美友好的图谋。人民是历史的创造者。只有中美两国人民,而不是任何政治势力或阴谋家,才能决定中美关系的未来。
We also need to push for more robust people-to-people exchanges, as this is the bond between hearts and the bridge between souls. Any attempt to undercut the people’s friendship must be thwarted. It is the people who make history. And it is the Chinese and American people, not any political force or schemer, that will determine the future of China-US relations.
我提议:
Now, I would like to invite you to join me in a toast:
为庆祝中华人民共和国成立70周年,
To the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China;
为中美人民的友谊与合作,
To the friendship and cooperation between the Chinese and American people;
为中美关系和世界和平与发展的美好未来,
And to a better future of China-US relations, and a better future of world peace and development.
干杯!
Cheers!