Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Peace文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际和平日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
21 September 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
2019年9月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
“When the well is dry, we know the worth of water.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
“水井干枯了,人们才知道水的珍贵。”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7856.html
At a time when global warming is threatening the future of the planet, Benjamin Franklin’s warning can leave nobody indifferent or unmoved.
全球气候变暖已经危及到了地球的未来。在这样的时刻,我们不能再对本杰明·富兰克林这句警世名言无动于衷。
International Day of Peace, whose theme this year is “Climate Action for Peace”, thus draws attention to the consequences of global disruption on keeping the peace.
今年的国际和平日以“气候行动促和平”为主题,就是要提醒人们注意全球气候变化对维持和平的影响。
Climate change is geopolitical change, the implications of which for the preservation of peace can no longer be underestimated. When water becomes scarce, conflicts over access to resources multiply, and “water wars” become more than just hypotheses. When natural disasters, which are becoming more frequent and more intense with global warming, force people to leave their homes; when the salinization of crops and water threatens food security, and when repeated episodes of drought exacerbate poverty and tension, peace is at risk.
气候变化是地缘政治变化,其对维护和平的冲击不容再被低估。当水变得稀缺时,争夺水源的冲突就会增多,“水之战”就不再只是假设。当因气候变暖而愈发频繁和严重的自然灾害迫使人们背井离乡,当耕地和水的盐碱化危及到粮食安全,当一再发生的干旱加剧着贫困和紧张局势,这一切所威胁到的就是和平。
The effects of climate change on maintaining stability are already a reality for many people around the world, from the Sahel to the Middle East and the Horn of Africa. And many other regions of the world might be threatened tomorrow.
从萨赫勒到中东以及非洲之角,对世界上许多国家的人民来说,气候变化对维持稳定的影响已经是生活的现实。世界上许多其他地区未来也会面临同样的威胁。
This is an emergency. July 2019 was the warmest month ever measured. Meeting the central aim of the Paris Agreement – to limit global temperature rise to 1.5°C above pre-industrial levels – is becoming if not unlikely, then at least uncertain.
情况紧急。2019年7月是有记录以来最热的一个月。实现《巴黎协定》 将全球气温升幅限制在工业化前水平以上1.5℃之内的目标,目前看来即便不是不太可能,至少也是不太确定。
The United Nations General Assembly, which is taking place this month, is a unique opportunity to rally the actors concerned by this life-or-death struggle. On 23 September, at the Climate Action Summit, Heads of State and Government, business leaders and civil society actors will present ambitious and achievable plans to ensure compliance with the Paris Agreement.
今年9月举行的联大会议,为再次动员参加这场攸关未来之战的相关行动方提供了独特契机。9月23日,国家元首和政府首脑、商界领袖和民间社会行为体,将在气候行动峰会上提出雄心勃勃且切实可行的计划,其目的在于确保各方遵守《巴黎协定》。
The Summit shows us that climate action can also foster understanding among peoples, that spirit of “the intellectual and moral solidarity” of humanity described in UNESCO’s Constitution.
这次峰会表明,气候行动还可以促进各国人民之间的理解,这是教科文组织《组织法》所载明的“人类理性与道德上之团结”的精神。
Climate change is a complex issue, at the confluence of science, education, culture and communication: this is why UNESCO, by virtue of its multidisciplinary nature, is mobilizing in the struggle for the planet and for peace.
气候变化是一个复杂的问题,牵扯到科学、教育、文化和传播等诸多方面。正因如此,教科文组织可以发挥其多学科优势,为这场保卫地球与和平之战积极行动起来。
By supervising numerous scientific studies, strengthening the resilience of societies and raising awareness of the need for education systems to further integrate Education for Sustainable Development into programmes, UNESCO is taking action every day on climate change. At the United Nations General Assembly in the next few days, UNESCO will endeavour in particular to highlight all of these subjects in order to make them more than just a priority, but an imperative.
通过监督众多科学研究、加强社会复原力、倡导各教育系统进一步将可持续发展教育纳入课程体系,教科文组织每天都在开展气候行动。在今后几天的联大会议上,教科文组织将重点阐发所有上述主题,使之不仅成为优先事项,更是当务之急。
“One of the first conditions of happiness is that the link between humanity and nature shall not be broken,” wrote Leo Tolstoy. It is now up to us to do everything we can to ensure that the link remains intact.
“幸福的首要条件之一,就是人与自然之间的联系不被切断”,列夫·托尔斯泰如是说。今天,我们有责任尽一切努力确保这种联系不被切断。