诗歌翻译:贺敬之·《伟大的祖国(节选) 》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Our Great Motherland

贺敬之《伟大的祖国》英语版

伟大的祖国(节选) 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

贺敬之文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

红日出东方,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

光芒照四海,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

伟大的祖国文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

顶天立地站起来!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

巨人的双手,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

英雄的气概,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

把万里江山重安排。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7862.html

看春满江南,

花开塞外;

千种奇迹,

万道异采。

三面红旗迎东风,

革命风雷滚滚来。

呵!我们伟大的祖国,

前进在社会主义新时代!

伟大的毛泽东,

伟大的党,

带领我们

走向光辉灿烂的未来!

 

Our Great Motherland

Ho Ching-Chih

 

The red sun rises in the east,

Its splendor shines upon the Four Seas,

Our great motherland

Stands, towering and proud.

With the hands of a giant,

The spirit of a hero,

It rearranges the vast countryside.

Just look how spring fills South China,

Flowers bloom beyond the borders;

A thousand wonders,

Ten thousand spectacles.

The Three Red Flags meet the east wind,

Gales and thunders of revolution come rolling forth.

O! Our great motherland

Advances toward the new age of socialism!

The great Mao Tse-tung,

The great Party,

Guide us

Toward the bright and glorious future.

 

(Hsin-sheng C. Kao 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年10月1日 00:21:41