在国家勋章和国家荣誉称号颁授仪式上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
Speech at the Presentation Ceremony of the National Medals and Honorary Titles of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
2019年9月29日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
September 29, 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
同志们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7864.html
Comrades, friends,
今天,在全国各族人民共同庆祝中华人民共和国成立70周年之际,我们在这里隆重举行仪式,将国家最高荣誉授予为国家建设和发展建立了卓越功勋的杰出人士和为促进中外交流合作作出杰出贡献的国际友人。
Today, as the Chinese people of all ethnic groups celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, we are having this grand ceremony to award the country’s highest honors to a group of outstanding Chinese who have done exceptional service to their country, and to foreign friends who have made outstanding contribution to the exchanges and cooperation between China and the rest of the world.
首先,我代表党中央、全国人大、国务院和中央军委,向今天获得“共和国勋章”和国家荣誉称号的英雄模范、获得“友谊勋章”的国际友人,表示热烈的祝贺!致以崇高的敬意!
At the outset, on behalf of the CPC Central Committee, the National People’s Congress, the State Council, and the Central Military Commission, I would like to extend our warmest congratulations and pay highest tributes to the Chinese heroes and role models who are to be awarded the Medals of the People’s Republic and National Honorary Titles, and to foreign friends who are to be awarded the Friendship Medals.
今天受表彰的国家勋章和国家荣誉称号获得者,是千千万万为党和人民事业作出贡献的杰出人士的代表。他们身上生动体现了中华民族精神和社会主义核心价值观,他们的事迹和贡献将永远写在共和国史册上!
The honorees of the National Medals and the National Honorary Titles represent tens of thousands of Chinese who have made exceptional contribution to the great undertakings of the Party and the people, as vivid examples of the Chinese national ethos and core socialist values. Their achievements and contribution will go down the history of the People’s Republic.
崇尚英雄才会产生英雄,争做英雄才能英雄辈出。党和国家历来高度重视对英雄模范的表彰。今天我们以最高规格褒奖英雄模范,就是要弘扬他们身上展现的忠诚、执着、朴实的鲜明品格。
Heroes only emerge and abound where they are admired and emulated. Our Party and country always underscore the importance of honoring heroes and role models. Today, we have chosen to commend them by awarding them the highest honors with the very aim of promoting the defining traits shared by all of them: loyalty, conviction and modesty.
——忠诚,就是英雄模范们都对党和人民事业矢志不渝、百折不挠,坚守一心为民的理想信念,坚守为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命,用一生的努力谱写了感天动地的英雄壮歌。
Loyalty. Our heroes and role models all have unfailing commitment to the endeavors of the Party and the people. They are loyal to their ideal of serving the people, and their self-imposed mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. They have left so stirring epics with their life-long dedication.
——执着,就是英雄模范们都在党和人民最需要的地方冲锋陷阵、顽强拼搏,几十年如一日埋头苦干,为国为民奉献的志向坚定不移,对事业的坚守无怨无悔,为民族复兴拼搏奋斗的赤子之心始终不改。
Conviction. Our heroes and role models have all stepped forward and risen to the occasion where the Party and the people need them the most. They have immersed themselves in work day in and day out for decades on end. They are committed to serving the country and the people, have no complaint or regret, and have remained dedicated to achieving national renewal.
——朴实,就是英雄模范们都在平凡的工作岗位上忘我工作、无私奉献,不计个人得失,舍小家顾大家,具有功成不必在我、功成必定有我的崇高精神,其中很多同志都是做隐姓埋名人、干惊天动地事的典型,展现了一种伟大的无我境界。
Modesty. Our heroes and role models have all been making selfless contribution on ordinary jobs, always placing the greater good above their personal gains. They have this noble character of ‘not claiming credit but always making sure to contribute their share to the success of the cause’. Many of them have accomplished incredible feats while being content with remaining obscure, giving expression to selflessness of the highest order.
英雄模范们用行动再次证明,伟大出自平凡,平凡造就伟大。只要有坚定的理想信念、不懈的奋斗精神,脚踏实地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以获得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以创造不平凡的成就。
Such examples stand as evidence that out of the ordinary comes the great. With a binding faith, hard work, and down-to-earth attitude to get every ordinary job done, an ordinary person can have an extraordinary life, and an ordinary job can produce extraordinary results.
希望受到表彰的同志珍惜荣誉、再接再厉,用坚定的信仰、信念、信心影响更多的人。各级党委和政府要关心、关怀、关爱英雄模范,推动全社会敬仰英雄、学习英雄,用实际行动为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献力量。
I hope that the comrades awarded today will cherish the honor, keep going, and influence more people with your faith, conviction and confidence. Party committees and governments at all levels should take good care of our heroes and role models, and encourage the whole society to respect and emulate our heroes, and take concrete actions to contribute their share to the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.
同志们、朋友们!
Comrades, friends!
今天,受到表彰的还有长期给予我们支持和帮助的中国人民的老朋友、好朋友。我们衷心感谢他们对中国发展作出的贡献!中国人民愿同世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体,让我们这个星球越来越美好。
Also awarded today are some old friends and good friends of the Chinese people – those who have rendered us support and help over the decades – we are truly grateful to you for your contribution to China’s development. The Chinese people will work with the people of all the other countries to build a community with a shared future for mankind and make our world a better place to live in.
同志们、朋友们!
Comrades, friends!
一切伟大成就都是接续奋斗的结果,一切伟大事业都需要在继往开来中推进。新时代必将是大有可为的时代。全党全国各族人民要像英雄模范那样坚守、像英雄模范那样奋斗,共同谱写新时代人民共和国的壮丽凯歌!
All things great are achieved through hard and sustained efforts, and all great causes have to be advanced by building on past success. The new era will be one in which great things can be done. I call on the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups to stay committed and hard-working like our heroes and the role models, and thus work together in this great new era to score still greater achievements for the People’s Republic.
谢谢大家!
Thank you!