2019年9月29日,尼日利亚主流大报《今日报》、《每日信报》、《商业日报》、《领导者报》、《抨击报》、《人民报》等发表驻尼日利亚大使周平剑题为《新中国70年:道路决定命运》署名文章。全文如下:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
On September 29, 2019, Nigerian leading newspaper Daily Trust, Thisday, Leadership, Punch, Business Day, Peoples Daily published an article entitled “New China at 70: The Path You Take Determines Your Future,” by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian. The full text goes as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
新中国70年:道路决定命运文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
New China at 70: The Path You Take Determines Your Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国发生了翻天覆地的变化,中国人民创造了人类历史上前所未有的发展奇迹。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
Since the founding of the People’s Republic of China on October 1st, 1949, the Chinese people have brought enormous changes to the country, creating an unprecedented miracle of development in the world history.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7868.html
中国曾被人称作“东亚病夫”,新中国成立时人均预期寿命仅35岁。2018年,中国人均预期寿命提高到77岁。
Once labeled as the “Sick Man of East Asia”, life expectancy at the beginning of the new republic was around 35 years. It rose to 77 years in 2018.
1949年,中国人口中80%为文盲。2018年,平均受教育年限从1949年的1.6年增至10.6年,高等教育毛入学率从0.26%上升到了48.1%。新增劳动力平均受教育年限如今超过13.3年。
The illiteracy rate in China stood at 80% in 1949, today the newly-added labor force has received over 13.3 years of education on average. The average years of schooling for the Chinese rose to 10.6 years in 2018 from 1.6 years in 1949. In 2019, the gross enrollment ratio in higher education rises to 48.1% from 0.26% in 1949.
1949年,中国连一辆拖拉机都不能制造。如今,中国已成为世界第一大工业国,建立起完备的现代化工业体系,是全球唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家,220种工业品产量世界第一。
Not capable of producing even a tractor in 1949, we now have a comprehensive industrial system in China. China is now the only country that has developed all the industrial categories of the UN’s industrial classification. As the world’s largest industrial producer, China ranks the first in the output of 220 products.
过去70年里,中国GDP在前30年年均增长为4.4%,后40年年均增长9.5%。中国1978年以来7亿多人摆脱贫困,到2020年将实现现有标准下全部脱贫。
Over the past 70 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 4.4% for the first three decades and 9.5% for the last four decades, lifting more than 700 million people out of poverty. By 2020, all people living below the current poverty line will be taken out of poverty.
中国用几十年时间走完了发达国家几百年走过的发展历程。这充分说明,中国人民正走在正确的道路上。新中国取得的巨大发展成就令我们无比骄傲和自豪。
In a short span of several decades, China has accomplished what took developed countries hundreds of years to accomplish. This clearly shows that the Chinese people are following the right path. This is, without a doubt, something to be proud of.
同时,我们也清醒认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,仍处于社会主义初级阶段。中国经济总量虽大,但除以14亿人口,人均国内生产总值还低于世界或亚太平均水平,排在世界第70位左右,落后于塞舌尔、毛里求斯、赤道几内亚等许多国家。尽管中国生产力整体水平大幅提高,在部分领域的产能规模全球领先,但人民日益增长的美好生活需要同不平衡、不充分的发展之间的矛盾已成为当前中国社会的主要矛盾。中国城乡低保人口有七千四百多万人,每年城镇新增劳动力有一千多万人,几亿农村劳动力需要转移就业和落户城镇,还有八千五百多万残疾人。让14亿中国人都过上好日子,还需要付出长期的艰苦努力。
That said, we are soberly aware that China remains the world’s biggest developing country and is still at the primary stage of socialism. While China’s economic aggregate is big, when divided by 1.4 billion, it sits at only around 70th place in the world, lagging behind many countries including Seychelles, Mauritius and Equatorial Guinea. China’s per capita GDP has yet to reach the world average and East Asia and Pacific average. While China’s overall productive forces have significantly improved and in many areas its production capacity leads the world, China’s prominent problem is that its development is unbalanced and inadequate. This has become the main constraining factor in meeting the people’s increasing needs for a better life. Moreover, over 74 million people currently rely on our basic living allowance system; every year, more than 10 million people join the urban job market; several hundred million people need transferring out of agriculture and settling in urban areas; and we have more than 85 million people with disabilities. For China, enabling all 1.4 billion people to live a comfortable life is still going to be a long-term tough job.
道路决定命运。中国成功创造发展奇迹,关键在于中国人民在中国共产党领导下走出了一条适合中国国情的发展道路。这是一条从本国国情出发确立的道路,一条把人民利益放在首位的道路,一条改革创新的道路,一条在开放中谋求共同发展的道路。不管前面还有多少艰难险阻,中国人民都将在中国共产党领导下,坚定不移地沿着中国特色社会主义道路走下去。任何外部干扰、遏制都不可能动摇我们的信心和勇气,更不可能阻挡中华民族伟大复兴的历史趋势。
The path you take determines your future. The key to China’s development has been the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, pursuing a path that is suited to China’s national conditions. This is a path based on the Chinese context. This is a path that puts people’s interests first. This is a path of pursuing reform and innovation. This is a path of pursuing common development through opening up. No matter how many difficulties and obstacles are there on our road ahead, the Chinese people will unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics under the leadership of the CPC. Any external disturbance or containment cannot shake our confidence and courage, let alone block the historical trend of the great rejuvenation of the Chinese nation.
当前,世界正处于百年未有之大变局,各种全球性挑战日益增多,任何国家都不能独善其身。各国比以往任何时候都更加需要加强沟通协调,尊重彼此发展道路,做大互利合作蛋糕,维护国际公平正义,坚定捍卫多边主义,持续推进国际关系民主化。中国愿意为此作出应有的积极贡献。
At present, the world is undergoing profound changes unseen in a century with various global challenges on the rise. Under such circumstances, no country can stay immune on its own. All countries need more than ever before to strengthen communication and coordination, respect each other’s development path, make the pie of mutually beneficial cooperation bigger, jointly safeguard international equity and justice, firmly safeguard multilateralism and continuously promote the democratization of international relations. China stands ready to make positive contributions to this end.
非洲谚语说得好:“独行快,众行远。”中国人民一向认为,世界好,中国才会好;中国好,世界也才会好。中国由积贫积弱发展成为世界第二大经济体,靠的不是军事扩张和殖民掠夺,而是人民勤劳、维护和平。历史告诉我们,如果走上对抗的道路,无论是冷战、热战还是贸易战,都不会有真正的赢家。国家间只要相互尊重、平等相待、互谅互让,就没有通过协商解决不了的问题。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,推动“一带一路”高质量发展,欢迎各国搭乘中国发展的快车,共同分享中国发展机遇。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
As an African saying goes, “if you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.” The Chinese people have always believed that China will do well only when the world does well, and vice versa. China has grown from a poor and weak country to be world’s second largest economy. What it relied on was not military expansion or colonial plunder, but the hard work of its people and our efforts to uphold peace. History has shown that confrontation, whether in the form of a cold war, a hot war, or a trade war, will produce no winners. We believe that there exist no issues that countries cannot resolve through consultation as long as they handle these issues in a spirit of equality, mutual respect, mutual understanding and accommodation. We will continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up, advance high-quality Belt and Road cooperation, so as to share our development opportunities with other countries and welcome them aboard the express train of China’s development. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.
不忘初心,方得始终。中国和非洲从来都是命运共同体。无论中国发展到哪一步,中国永远都把非洲国家当作自己的患难之交。无论国际形势如何变化,中国都将秉持习近平主席提出的正确义利观和真实亲诚理念,坚定不移加强同非洲国家的团结与合作。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission. China and Africa have always been a community with a shared future. No matter how developed it becomes, China will always see the countries of Africa as our time-honored friends. No matter how the international situation evolves, China will work unremittingly to strengthen solidarity and cooperation with African countries guided by the principles advocated by President Xi, namely the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith.
中国和尼日利亚同为有重要影响的发展中大国。两国1971年建交特别是2005年建立战略伙伴关系以来,全方位、宽领域、高水平的合作走在中非合作前列。在两国领导人亲自关心和战略引领下,近年来双方政治互信显著增强,互利合作成果丰硕,中尼关系正处于历史上最好时期,面临新的发展机遇。
Both China and Nigeria are major developing countries of great influence in the world. Since the establishment of diplomatic ties in 1971 and strategic partnership in 2005 in particular, the all-round, wide-ranging and high-quality bilateral cooperation between China and Nigeria has been a pace-setter for China-Africa cooperation. In recent years, thanks to the strategic guidance and personal commitment of President Xi and President Buhari, China and Nigeria have significantly enhanced political trust and secured fruitful outcomes in practical cooperation. China-Nigeria relations are at their best time in history and face new opportunities of growth.
10月1日是中国国庆节,也是尼日利亚独立日,中尼两国是天生的好兄弟。中尼合作平等互利,是兄弟般的南南合作。中方坚定支持尼日利亚走符合自身国情的发展道路。相信在布哈里总统领导下尼日利亚将会取得更大的发展成就。中方愿与尼方增强互信,携手共建“一带一路”,共同落实中非合作论坛北京峰会成果,更好助力尼日利亚实施经济复苏与增长计划,推动中尼战略伙伴关系迈上新台阶。
China and Nigeria are born brothers. Our joy is shared and happiness doubled on the occasion of October 1st celebration every year. The brotherly South-South cooperation between China and Nigeria is equal-footed and mutually beneficial. We firmly support Nigeria in pursuing a development path that suits Nigeria’s national conditions. We have every confidence that under the able leadership of President Buhari, Nigeria will achieve even greater success in its national development. We stand ready to work with Nigeria to enhance mutual trust, jointly pursue Belt and Road cooperation in greater synergy with Nigeria’s Economic Recovery and Growth Plan (ERGP), effectively implement the outcomes of FOCAC Beijing Summit, and elevate the strategic partnership between China and Nigeria to a new level.