2019年10月1日,驻塞浦路斯大使黄星原在塞浦路斯发行量最大英文报纸《塞浦路斯邮报》发表2019年国庆贺辞,全文如下:
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
On October 1, 2019, Cyprus’ largest English newspaper Cyprus Mail published Ambassador Huang Xingyuan’s message on the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
黄星原大使在《塞浦路斯邮报》上发表的2019年国庆贺辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
Ambassador Huang Xingyuan’s 2019 National Day Message in Cyprus Mail文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
今年10月1日是中华人民共和国成立70周年。新中国成立以来,国内生产总值增长了175倍,人均寿命增长了一倍,彻底改变了中华民族的前途命运,不断创造伟大奇迹。回顾历史,中国人有三点最大的感慨:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
October 1 this year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Since the founding of New China, our GDP has increased by 175 times while our life expectancy hasdoubled. This has completely changed the course of the Chinese nation toward a long line of great miracles. Looking back at the history gives us three major reflections:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7915.html
第一个感慨是中国一路走来太不容易。新中国不仅彻底结束了中华民族的屈辱历史,也创造了人类经济发展史上罕见的辉煌,经受住了1997年和2008年两次金融危机严峻考验,为世界经济发展贡献率超过30%,成为全球经济复苏和发展的发动机和稳定器。中国始终坚持让人民共享经济发展和社会进步成果,摸石头过河探索出自己的发展道路,补上了工业化缺课,实现了从站起来到富起来再到强起来的目标。中国政府以人为本,到2020年将实现完全脱贫任务,为世界减贫事业贡献率超过70%。
The first reflection is that China has walked a long, winding road to get to where we are today. The New China not only completely ended the humiliating history of the Chinese nation, but also created a rare economic boon in human history that propelled China to weather through the 1997 and 2008 global financial crises and made the country an engine and stabilizer for world economic recovery and growth by contributing more than 30% to the world economic development.
China remains committed to letting the public share the fruits of economic and social progress, exploring our unique development path, catching up in industrialization, and achieving goals of standing up, getting rich and becoming strong. The Chinese Government’s policies are people-oriented and we are working hard to achieve the goal of total poverty alleviation by 2020, with a contribution of over 70% to poverty reduction campaigns worldwide.
第二个感悟是中国共产党非常伟大。在基础薄弱、人口众多的国家如何建设社会主义、推进现代化,没有现成模式可以借鉴。70年来,中国共产党作为全民利益代表的执政党,领导中国人民对中国特色社会主义制度进行了伟大的探索,本着实事求是、执政为民的理念,通过协商一致、民主集中的方法,提出新安全观、人类命运共同体等全球治理观。70年来,作为中国的长期执政党,作为中国人民整体利益的代表,中国共产党始终坚守为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命。本着强烈的自我革命精神,坚持问题导向不断修正错误,真刀真枪解决问题。从己欲立而立人、己欲达而达人、己所不欲勿施于人的传统理念出发,推进改革,扩大开放,促进世界的和平与发展。
The second reflection is that the Communist Party of China has done great things, in a country with a weak foundation and a large population and in a time when there was no ready-made model in building socialism and modernization.
In the past 70 years, the Communist Party of China, which represented the common interests of the people at large, has led the Chinese people on a historic quest to building a socialist system with Chinese characteristics. In the spirit of seeking truth from facts and governing for the people, the Communist Party of China has proposed, through consensus and centralized democracy, fresh concepts for global governance including the new security concept and a community of shared destiny for mankind.
For 70 years, as China’s long-ruling party and representative of Chinese people’s overall interests, the Communist Party of China has consistently adhered to its original aspiration and mission- to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. In line of strong self-revolution, the Communist Party of China stays problem-orientated, corrects mistakes and tackles problems. Proceeding from the traditional values of establishing others in seeking to establish oneself and do not do unto others what one does not want done to oneself, the Communist Party of China has promoted reforms, furthered opening up, and facilitated world peace and development.
第三个感慨是中国人民特别勤劳。我们70年来的辉煌成就不是从天上掉下来的、更不是偷来的、抢来的,而是全国各族人民大胆探索、实践和创新,用勤劳和汗水、智慧和勇气奋斗出来的。不论外部环境面临多大困难和阻力,还是极限施压和其他重大挑战,不论是美西方势力干涉中国内政、企图搞乱香港、搞垮中国,还是一些自身人权记录劣迹斑斑的国家肆无忌惮地抹黑中国新疆的人权状况,中国人民都始终站在正义的一边,都会取得斗争的最终胜利和国际社会的普遍认可。中国人民热爱和平、开放包容,中华文化信奉与人为善、天下为公,讲求和平共处、合作共赢,反对零和游戏、恃强凌弱。中国人民认为,世界好中国才会好,中国好世界会更好!
The third reflection is that the Chinese people are especially hardworking. Our brilliant achievements in the past 70 years did not fall from the sky, nor were they stolen or robbed from elsewhere. They were the result of sweat, toil, wisdom and courage of all Chinese people of every ethnicity. Whatever difficulty and resistance come our way, no matter what extreme pressure or challenge we face, against repeated interference by western forces in our internal affairs attempting to disrupt Hong Kong and bring down China, and amid unscrupulous vilification of China’s efforts in combating violence and uprooting terrorism by countries with dismal human rights record , the Chinese people have responded with poise while remained firmly committed to safeguarding global justice, fairness and achieving independent sustainable development with all countries that share this goal.
The Chinese people love peace, advocate openness and tolerance. The Chinese culture believes in benevolence, a world for all, peaceful coexistence and win-win cooperation. We oppose zero-sum games and bullying. The Chinese people believe that a good world is good for China, and the world is better as China grows better.
10月1日不仅是中国的国庆节,也是塞浦路斯的独立日。中塞两国都有着悠久灿烂的历史文化,都是爱好和平的民族,都经历过被殖民的历史。我们曾在民族解放独立斗争中相互同情、相互支持,我们主张大小国家一律平等。我们强调“一个中国”“一个塞浦路斯”,我们反对恃强凌弱、破坏和平。我们支持一切有助于塞浦路斯和平解决的努力,我们期待与塞浦路斯合作共赢。近年来,尽管国际形势发生了巨大变化,但中塞友好关系始终没有改变。中塞高层交往频繁,政治互信不断深化,阿纳斯塔西亚迪斯总统今年4月出席了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,西卢里斯议长还将于今年11月访华。两国各领域交流合作方兴未艾、硕果累累,先后签署了互认学位学历协议、引渡条约、“一带一路”合作谅解备忘录、文化交流规划等重要合作文件。当前,塞浦路斯正大力推进经济结构改革,打造旅游新品牌,开发近海油气资源,并在维护地区和平稳定方面发挥更加重要的作用。中塞合作潜力巨大、前景广阔。
October 1 is not only China’s National Day, but also the Independence Day of Cyprus. Both China and Cyprus have a long and glorious history and culture. We are both peace-loving nations that rose from a colonial past. We have sympathized and supported each other in the struggle for national liberation. We stand for equality for all countries, big or small. We emphasize “One China” and “One Cyprus”. We oppose intimidation and peace breakers. We support all efforts towards the peaceful resolution of the Cyprus Problem. We look forward to working with Cyprus for win-win results. In recent years, despite tremendous changes in the international situation, the friendly relations between China and Cyprus remain unchanged. Our mutual political trust has deepened with frequent high-level exchanges. President Anastasiades attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing in April. President of the House of Representatives Mr. Demetris Syllouris will also visit China in November this year. The exchanges and cooperation between our two countries in various fields are blooming and fruitful. Our two sides have signed important cooperation agreements such as mutual recognition of academic degrees and qualifications, extradition treaty, MOU on Belt and Road cooperation, and plan for cultural exchanges.
At present, as Cyprus vigorously promotes economic restructuring, rebranding the tourism sector, exploring offshore oil and gas resources, and playing a growing role in safeguarding regional peace and stability. We look forward to a brighter future for China-Cyprus cooperation.
我想借此机会,衷心感谢中塞各界友人对中国发展和中塞关系发展的密切关注和大力支持!中国将一如既往地同包括塞浦路斯在内的世界各国共同推进“一带一路”建设,推动构建人类命运共同体,造福于中塞两国民众和世界人民!
I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to all Cypriot friends for your consistent attention and support for the development of China and China-Cyprus relations. China will continue to work with Cyprus and countries worldwide to advance the building of the Belt and Road Initiative and a community of shared destiny for mankind for the benefits of the people of China, Cyprus and around the world.