七、发挥宗教界的积极作用
VII. Active Role of Religious Circles文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
新中国成立后,宗教信仰自由政策在新疆得到全面贯彻落实,极大激发了宗教界积极投身经济社会建设的热情。改革开放以来,特别是近些年来,新疆各项事业得到全面发展,综合实力显著提升,法治建设稳步推进,民生建设不断加强,天山南北发生了翻天覆地的变化。宗教界在维护新疆社会稳定和长治久安、促进新疆经济社会全面发展中发挥了积极作用。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
Since the founding of the People’s Republic of China in 1949 the policy of freedom of religious belief has been comprehensively implemented in Xinjiang, arousing the enthusiasm of religious circles in participating in economic and social construction. Since the initiation of the reform and opening-up era in 1978, and especially in recent years, progress has been made in all social undertakings in Xinjiang, and the autonomous region’s comprehensive strength, rule of law and people’s well-being. Great changes have taken place on both sides of the Tianshan Mountains. Religious circles have played an active role in maintaining Xinjiang’s social stability and lasting peace, and promoting the comprehensive development of Xinjiang’s economy and society.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
维护国家统一和民族团结。在中国,维护国家统一和民族团结的核心是做好反分裂工作。长期以来,新疆宗教界不断增强法治观念,遵守国家法律法规,树立国家意识、公民意识、中华民族共同体意识,带头做维护民族团结的表率,带头制止影响民族团结的言行,带头宣传身边民族团结的典型,争做民族团结模范,引领信教公民为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献力量。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
Uphold national unity and ethnic solidarity. In China, the core of maintaining national unity and ethnic solidarity lies in anti-secessionist work. For a long time, Xinjiang religious circles have been enhancing the concept of the rule of law, abiding by laws and regulations, and fostering the national consciousness, civic awareness and sense of community of the Chinese nation. They have taken the lead in setting an example in the maintenance of national unity, in stopping words and deeds undermining national unity, and in publicizing local role models of national unity. They have striven to become fine examples of national unity, and have led religious believers in contributing to the Chinese Dream of rejuvenation of the Chinese nation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7922.html
反对宗教极端,维护社会稳定。新疆宗教界立足本土、扎根本土,积极深化中国化经学思想建设,传承和弘扬爱国、和平、团结、中道、宽容、善行的优良传统,坚持反暴力、讲法治、讲秩序。在宗教极端势力宣扬歪理邪说时,用正信戳穿其谎言。在发生暴恐事件时,主动发声,亮明观点,揭露真相。在乌鲁木齐“7·5”严重暴力犯罪事件,乌鲁木齐“5·22”、莎车“7·28”等严重暴力恐怖事件发生后,新疆宗教界迅速表态,严厉谴责暴力犯罪和恐怖罪行。在宗教极端势力利用宗教干预群众生活时,依据教义批驳,积极引导信教公民坚持正信正行。
Oppose religious extremism and safeguard social stability. Xinjiang religious circles, taking root in the local soil and culture, have furthered scripture study with Chinese characteristics, inherited and carried forward the fine traditions of patriotism, peace, unity, moderation, tolerance and benevolence, opposed violence and advocated the rule of law and order. When facing fallacies propagated by religious extremist forces, they have exposed their lies with proper faith. When violent or terrorist events take place, they always express their opinions and uncover the truth. After the July 5, 2009 riot in Urumqi, the May 22 bombing in Urumqi and the attacks on July 28 in Shache in 2014, Xinjiang religious circles immediately stated their stand, and condemned the violent criminal and terrorist offenses. When religious extremist forces take advantage of religion to interfere with people’s life, they criticize such acts according to their doctrines and actively guide religious believers to maintain proper faith and conduct honest deeds.
积极参与经济建设。新疆宗教界发扬博施众利、利益众生等优良传统,引导信教公民掌握先进技术,积极投身经济建设,改善生活。通过承包土地、兴办实体、种植、养殖、运输、食品加工等走上富裕之路,并引领广大信教公民勤劳致富。召开宗教界勤劳致富现场观摩会、树立典型示范户等,在宗教界营造劳动光荣、致富光荣、崇尚科技光荣的良好风尚。
Participate in economic construction. Carrying forward the fine tradition of reaching out and benefiting all beings, Xinjiang religious circles guide religious believers to master advanced technologies, participate in economic construction and improve living conditions. They encourage religious believers to become better off through diligent work, for instance, contract of land, setting up businesses, planting, animal breeding, transportation and food processing. They hold demonstrations to introduce experiences of achieving prosperity through hard work and hold up model households as examples. They also try to foster in religious circles a good atmosphere of honoring labor, prosperity through hard work, and advocating science and technology.
服务社会热心公益。新疆宗教界积极开展公益慈善活动,慈悲济世。每年定期举办“慈爱人间、五教同行”慈善周活动,推动宗教公益慈善事业发展。积极为四川汶川、青海玉树、新疆皮山等地震灾区救难赈灾、消灾祈福,为乌鲁木齐“5·22”等暴恐事件受害民众诵经祈祷、捐款捐物。此外,在公益捐赠、安老助学、扶贫济困、心灵慰藉、环境保护、公共设施建设等方面也发挥了积极作用。
Be enthusiastic about social service and public welfare. Xinjiang religious circles actively conduct public welfare and charity activities. They hold annual charity week jointly launched by five major religions to promote public welfare and charity undertakings in Xinjiang. They have participated in disaster relief, with both donation and prayers, for the earthquake victims in Wenchuan, Yushu and Pishan, and said prayers for and donated money and materials to victims of the May 22 terrorist bombing in Urumqi and other violent and terrorist events. Besides, they also play a positive role in charitable donations, support for the elderly and schoolchildren, poverty alleviation, spiritual consolation, environmental protection and construction of public facilities.
结束语
Conclusion
历史表明,宗教的生存和发展,必须与所处社会相适应,坚持走本土化道路;宗教间的共存共融,必须包容互鉴、和睦相处;实现宗教信仰自由,必须远离宗教战争与冲突。
History has proved that the existence and development of religions must be adapted to society and follow the path of localization; the coexistence and integration of religions must be achieved through inclusiveness, mutual learning and harmony; and the freedom of religious belief can only be obtained by keeping religious wars and conflicts at bay.
实践证明,新中国成立以来,宗教信仰自由的宪法原则在新疆得到全面落实,公民宗教信仰自由权利得到充分尊重,信教公民的正常宗教需求得到有效满足,宗教界在促进经济发展和社会稳定中的积极作用得到较好发挥,政府依法管理宗教事务能力不断提升,宗教领域对外交流稳步拓展,宗教极端主义渗透蔓延势头得到有效遏制。
Facts show that since the founding of the People’s Republic of China, the Constitutional principle of freedom of religious belief has been comprehensively implemented in Xinjiang, the citizens’ freedom of religious belief is fully respected, believers’ normal religious needs are effectively met, the positive role of religious circles in promoting economic development and social stability is well displayed, the government’s capability of administrating religious affairs is constantly strengthened, international exchanges in the religious field are being expanded, and the proliferation and spread of religious extremism is being effectively contained.
中国坚持从本国国情出发,坚持独立自主自办宗教的原则,任何境外组织和个人不得干涉中国的宗教事务。中国是社会主义国家,新疆的宗教是在这一时代条件下存在和活动的。坚持宗教与社会主义社会相适应,这既是中国国情的要求,也是宗教自身生存发展的内在需求。
China, based on its national conditions, sticks to the principle of independence and self-management of religious undertakings, and will never allow any foreign organization or individual to interfere with China’s religious affairs. China is a socialist country in which the religions of Xinjiang exist and are active. That religions must be adapted to the socialist society is not only the requirement of China’s national conditions but the intrinsic requirement of religions for their own existence and development.
今天,新疆的宗教信仰自由状况是过去任何一个历史时期都无法比拟的,也是任何一个尊重事实者都不会否认的。中国政府坚决反对把宗教问题政治化,反对借口宗教问题干涉他国内政。
Today, the freedom of religious belief in Xinjiang cannot be matched by that in any other historical period, and is undeniable to anyone who respects the facts. The Chinese government resolutely opposes the politicization of religious matters and any other country’s interference in China’s internal affairs in the name of religion.
当前,中国正处于全面建成小康社会的决胜阶段。作为丝绸之路经济带核心区的新疆,将一如既往地在平等友好、互相尊重基础上开展对外合作与交往,促进不同宗教、不同文明之间的对话与交流,增进理解与互信,为世界和平发展、人类文明进步作出积极贡献。
China is now at a decisive stage of comprehensively building a moderately prosperous society in all respects. As the core region of the Silk Road Economic Belt, Xinjiang will continue its international cooperation and exchanges on the basis of equality, friendship and mutual respect, promote dialogue and exchanges among different religions and civilizations, enhance mutual trust and understanding, and make remarkable contributions to world peace and development as well as to human civilization and progress as a whole.