南楼令·塞外重九文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
纳兰性德文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
古木向人秋,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
惊蓬掠鬓稠。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
是重阳、何处堪愁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
记得当年惆怅事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
正风雨,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
下南楼。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7937.html
断梦几能留,
香魂一哭休。
怪凉蟾、空满衾禂。
霜落鸟啼浑不睡,
偏想出,
旧风流。
South Storey
The Double Ninth Festival Beyond the Great Wall
Nalanshinde
Ancient trees lengthen into the autumn for man,
Floating duckweed swept past his ringlets.
It was a new Double Ninth Festival,
Curst and sad with fidgets.
I have a fund of the heart-rending arrival
In the midst of the wind and rain,
Striding down from the gable.
How can I detain the aborted dream
Whence her sweet soil wept me out of sleep?
In such cold moon beam,
The bare bedding is destitute of her keep.
Sitting up to the raucous cries of crows in the falling frosts
Of all things, I should dream up my old fair wights.
(吴松林 译)