重阳登高文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
——遍插茱萸少一人文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
翟永明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
思亲问题 友爱问题文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
一切问题中最动人的文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
全都是登高的问题文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
都是会当临绝顶时文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
把盏的问题文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
今朝一人 我与谁长谈?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7947.html
遥望远处 据称是江北
白练入川是一条,还是两条?
汇向何处 都让我喜欢
在江北以远 是无数美人
男人们登高 都想得到她们
尽管千年之内 哺乳动物
和人类 倒一直
保持着生态平衡
今朝我一人把盏 江山变色
青色三春消耗了我
九九这个数字 如今又要
轮回我的血脉
远处一俯一仰的山峰
赤裸着跳入我怀中
我将只有毫无用处地
享受艳阳
思伤脾 醉也伤脾
飒飒风声几万? 呼应谁来临?
饮酒入喉 它落到身体最深处
情欲和生死问题
离别和健康问题
也入喉即化 也落到最深处
它们变得敏捷 又绵密
它们醉了 也无处不在
一九九九年九月初九登南京栖霞山
Climbing Hills on the Double Ninth Festival
Zhai Yongming
Questions of missing one’'s family questions of love
All the most moving questions
are questions of climbing hills
and questions of making toasts
while standing on the highest peak
In the current age with whom can I speak at length
Looking into the distance they say it’s Jiangbei
Do the white strands enter the river as one stream or two
The Hui River brings me delight wherever it flows
Beyond Jiangbei are innumerable beauties
When men climb hills they all think of them
even though mammals and humans
have maintained ecological balance
for the past thousand years
I lift my wine glass alone in the present age rivers and
mountains change color
The green months of spring consume me
Double Nine: this number will again
be reincarnated in my veins
Distant variegated peaks
nakedly leap into my breast
Now all I can do is enjoy sunlight in vain
Thinking hurts my spleen being drunk also hurts my spleen
What are the myriad sounds of the soughing wind
Who will arrive from the echoes
Wine enters the throat flowing into the body's deepest places
Questions of sexual desire life and death
Questions of parting and health
also enter the throat and are digested instantly
before settling into the deepest places
They become agile meticulous
They get drunk and exist everywhere
(Jami Proctor-Xu 译)