开启“一带一路”高质量发展新征程文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
Starting a New Journey for High-Quality Development of the Belt and Road文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
4月25日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办。这是新中国成立70周年之际,我国举办的最重要外交盛会。习近平主席出席开幕式并发表重要主旨演讲,全程主持领导人圆桌峰会、举行系列外事活动并面向中外媒体介绍峰会成果。40位国家元首、政府首脑等领导人和国际组织负责人齐聚一堂,150个国家、92个国际组织的6000余名外宾共襄盛举。论坛期间召开了高级别会议,举办了12场分论坛和企业家大会。高峰论坛成功举行,开启高质量共建“一带一路”新征程,奏响中国开放发展新乐章,发出维护多边主义的时代强音,树立了中国与世界携手构建人类命运共同体的又一座里程碑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
The Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was held from April 25 to 27, 2019 in Beijing. This was the most important diplomatic event held by China this year, which also marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China (PRC). President Xi Jinping attended the opening ceremony of the BRF to deliver a keynote speech, chaired the Leaders’ Roundtable, held a series of diplomatic events, and presented the outcomes of the forum to Chinese and foreign media outlets. A total of 40 heads of state, government leaders, and representatives of international organizations met together, and more than 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations took part in the event. During the forum, a high-level meeting, 12 sub-forums, and an entrepreneur conference were held. The success of this BRF has started a new journey of high-quality Belt and Road cooperation, injected new vigor into China’s pursuit of open development, voiced our strong determination to uphold multilateralism, and marked another milestone for China and the world in building a global community with a shared future together.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
一
I
2013年,习近平主席总览世界大势,着眼构建我国全方位对外开放新格局,推动构建人类命运共同体,提出了共建“一带一路”这一重大国际合作倡议。倡议旨在聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种挑战,实现互利共赢、共同发展。第二届高峰论坛的召开成为盘点共建“一带一路”进展的重要契机。
In 2013, President Xi introduced a major proposal for international cooperation – the Belt and Road Initiative (BRI). This proposal was based upon his overall assessment of global trends, as well as the objectives of creating a new pattern in China’s comprehensive opening up and building a global community with a shared future. The purpose of the BRI is to highlight connectivity, deepen pragmatic cooperation, build unity in responding to the various challenges that face humanity, and bring about mutual benefit and shared development. The Second BRF provided an important opportunity to take stock of the progress that has been made in joint development of the Belt and Road.
6年来,中国同“一带一路”国家贸易总额超过6万亿美元,对“一带一路”国家直接投资超过900亿美元,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成,一大批合作项目落地生根,首届高峰论坛各项成果顺利落实。“一带一路”国际合作的成功实践,为国际贸易和投资搭建了新平台,为世界经济增长开辟了新空间。
Over the past six years, total trade between China and BRI countries exceeded US$6 trillion, while China made more than US$90 billion worth of direct investment in these countries. A connectivity framework involving six corridors, six types of routes, multiple countries, and multiple ports has essentially taken shape. A large number of cooperation projects have taken off, and the decisions made at the First BRF in 2017 have been implemented smoothly. The success of international cooperation through the Belt and Road has created new platforms for international trade and investment, and unlocked new potential for world economic growth.
6年来,“一带一路”秉承和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,倡导共商共建共享的全球治理观,以实际行动迈出建设开放型世界经济的坚定步伐,为构建更加公正合理的全球治理体系勾画了新愿景。联合国秘书长古特雷斯指出,“一带一路”倡议使全球化更加健康。
Over the past six years, the BRI has upheld the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit. It has advocated a global governance philosophy featuring mutual consultation, joint development, and benefit sharing, taken concrete steps toward the establishment of an open world economy, and outlined a new vision for building a fairer and more equitable global governance system. As UN Secretary-General Antonio Guterres pointed out, the BRI aims to make globalization healthier.
6年来,中国同“一带一路”国家共建82个境外合作园区,上缴东道国税费20多亿美元,带动当地就业近30万人,为各国民众带来了更便利生活条件、更良好营商环境、更多样发展机遇。得益于共建“一带一路”,有的国家建起第一条高速公路、第一条现代化铁路,有的国家第一次发展起自己的汽车制造业,有的国家解决了困扰多年的电力紧缺问题。共建“一带一路”成果有力改善了各国民众的衣食住行,也为推动联合国2030年可持续发展议程作出了重要贡献。世界银行认为,“一带一路”建设使全球减贫“提速”。
Over the past six years, China has built 82 overseas cooperation zones with BRI countries, contributed to host countries by paying over US$2 billion in taxes and creating nearly 300,000 jobs, and brought more convenient living conditions, better business environments, and more diverse development opportunities to the people of various countries. Thanks to the BRI, some countries have built their first expressway or modern railway, some have developed their own automobile manufacturing industry for the first time, and some have resolved their long-standing electricity shortages. The fruits of Belt and Road cooperation have effectively improved the living standards of people in various countries, and contributed significantly to advancement of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. According to the World Bank, the BRI has accelerated global poverty reduction.
6年来的成功实践充分证明,共建“一带一路”倡议虽源于中国,但机会和成果属于世界,已经成为最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。
Our success over the past six years is ample proof that, although the BRI originated in China, its opportunities and benefits belong to the world. The initiative has thus become the most well received international public good and the largest platform for international cooperation.