三
III文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
共建“一带一路”从谋篇布局的“大写意”,到精谨细腻的“工笔画”,开启了高质量发展的新征程。我们将遵照习近平主席在本届论坛开幕式演讲中提出的理念和目标,根据各方达成的各项共识,与各方加强对接合作,推进论坛成果的落实,积极构建全球互联互通伙伴关系,推动“一带一路”国际合作不断取得新进展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
Belt and Road cooperation has begun a new journey toward high-quality development, transforming from an abstract overall outline into a meticulously detailed blueprint. We will act in accordance with the ideas and objectives raised in President Xi’s opening address, strengthen coordination and cooperation with all parties in line with the agreements that we have reached, promote implementation of the BRF’s outcomes, actively build a partnership for global connectivity, and promote consistent progress for international cooperation through the Belt and Road.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
要加强基础设施互联互通。习近平主席指出,基础设施是互联互通的基石。我们要同各方共同努力,加快建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,重视共建“一带一路”在经济、社会、财政、金融和环境方面的可持续性,打造经得起时间检验和人民评说的合作项目。我们要构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等为依托的互联互通网络,更好地实现联动发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
We will strengthen infrastructure connectivity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8019.html
President Xi pointed out that infrastructure is the cornerstone of connectivity. Working together with all parties concerned, we will accelerate the development of high-quality, sustainable, hazard-resistant, affordable, inclusive, and accessible infrastructure, and focus on ensuring the sustainability of Belt and Road cooperation in the economic, social, fiscal, financial, and environmental domains. By doing so, we will create cooperation projects that will stand the test of time and win popular approval. We will build a network of connectivity guided by the flows of economic corridors, built on major transportation routes and information highways, and supported by railways, ports, and pipelines so that we may bring about interconnected development more effectively.
要坚持开放共赢。习近平主席指出,如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。在当前世界经济面临严峻挑战的形势下,我们更要坚持开放合作,旗帜鲜明地反对保护主义,大力促进贸易投资自由化便利化,推动商品、资金、技术、人员的流通,为世界经济增长提供强劲动力和广阔空间。
We will uphold openness and mutual benefit.
President Xi pointed out that if man stopped the river from flowing into the ocean, then eventually there would come a day when the ocean dries up. Though the world economy is facing grave challenges, we must not stop the river from flowing; we must uphold openness and cooperation, unequivocally oppose protectionism, vigorously promote liberalization and facilitation of trade and investment, and support the circulation of goods, capital, technology, and personnel. This will provide powerful momentum and vast potential for growth of the global economy.
要聚焦创新驱动。习近平主席指出,创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。我们要顺应时代潮流,不断深化创新交流合作,推动数字化、网络化、智能化发展,共同探索新技术、新业态、新模式,探寻新的增长动能和发展路径,推进共建“一带一路”科技创新行动计划,实施“一带一路”创新人才交流项目,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。
We will focus on innovation-driven development.
President Xi pointed out that innovation is the source of productive strength, and that it is necessary for enterprises to be competitive and countries to thrive. In conformity with the trend of the times, we will continue to deepen cooperation and exchange on innovation and drive forward the development of digital, network-based, and smart technologies. We will work together to explore new technologies and new ways of doing business, and seek out new growth drivers and means of development. We will advance the Belt and Road Science, Technology, and Innovation Cooperation Action Plan, implement the BRI Talents Exchange Program, and build the Digital Silk Road and the Silk Road of Innovation.
要促进均衡发展。习近平主席指出,发展不平衡是当今世界最大的不平衡。我们要坚持以人民为中心的发展理念,确保共建“一带一路”的成果惠及民生,满足各国人民对美好生活的向往。我们要将绿色发展和可持续发展理念融入共建“一带一路”项目选择、实施和管理,同各方落实好共建“一带一路”可持续城市联盟、绿色发展国际联盟、《“一带一路”绿色投资原则》等合作计划和倡议,为发展中国家营造更多发展机遇和空间。
We will promote balanced development.
President Xi pointed out that the greatest imbalance in the world today is imbalanced development. We will uphold the philosophy of people-centered development and ensure that the fruits of Belt and Road cooperation benefit the people in order to satisfy the yearning of people around the world for a better life. We will see that the concepts of green and sustainable development are incorporated into the selection, implementation, and management of Belt and Road cooperation projects, and work with those concerned to implement plans and initiatives for cooperation including the Belt and Road Sustainable Cities Alliance, the BRI International Green Development Coalition, and the Green Investment Principles for the Belt and Road, with a view to creating more opportunities and potential for the growth of developing countries.
要深化交流互鉴。习近平主席指出,要积极架设不同文明互学互鉴的桥梁,形成多元互动的人文交流格局。我们要深入开展教育、科学、文化、体育等领域人文合作,加强议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,形成多元互动的人文交流格局,谱写更多精彩的“丝路故事”。
President Xi pointed out that we must build bridges for different cultures to learn from each other and create a pattern of multi-faceted people-to-people exchanges. To do so, we must deepen cooperation in fields such as education, science, culture, and sports, bolster exchange between parliamentary bodies, political parties, and non-governmental organizations, and promote communication between social groups such as women, young people, and the disabled. By doing so, we will fill the annals of the Silk Road with more brilliant tales of intercultural interaction.
展望未来,共建“一带一路”这一共商合作、共享繁荣的盛举,必将为中国开放发展开辟新天地,为增进各国民生福祉带来新机遇,为构建人类命运共同体作出新的重要贡献。
Belt and Road cooperation is a great initiative aiming at achieving common prosperity through consultation and collaboration. Looking toward the future, it will undoubtedly unlock glorious new prospects for China’s open development, bring new opportunities for improving the wellbeing of people around the world, and make important new contributions for building a global community with a shared future.