三、实践路径
Path to Realization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
1.加快全球网络基础设施建设,促进互联互通。采取更加积极、包容、协调、普惠的政策,推动全球网络基础设施加快普及,为不发达地区和低收入人群提供用得上、用得起、用得好的网络服务。全面推动新一代信息基础设施建设。共同推进跨境光缆、国际海底光缆等项目建设,完善空间信息基础设施。有效利用多边开发银行等机制,加大资金投入、技术支持和智力保障,扩大各方参与,提高互联互通水平。加强在新一代信息通信技术等领域的国际合作,提升全球网络基础设施建设与保护的意识和水平。加强政策协调,促进网络知识产权保护。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
Accelerating the building of global Internet infrastructure for greater connectivity. The international community should adopt more proactive, inclusive, and coordinated policies that benefit all to spur faster expansion of Internet infrastructure around the globe and provide accessible, affordable, and quality Internet services to underdeveloped regions and low-income population. Countries should make comprehensive efforts to build the next-generation information infrastructure. Countries should make joint efforts to advance cross-border and international submarine optical cables and improve information infrastructure in space. Mechanisms such as multilateral development banks should be fully leveraged to increase funding, technical support, and expertise for Internet infrastructure development, and encourage wider participation for enhanced connectivity. It is important to strengthen international cooperation in fields such as next-generation ICT and enhance both global awareness of building and protecting Internet infrastructure and the capacity to do so. Policy coordination is necessary to promote intellectual property protection in cyberspace.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
2.打造网上文化交流共享平台,促进交流互鉴。充分发挥互联网的桥梁作用,推动各国开展网上文化交流、学术往来、人才交流、知识分享、媒体合作等,让互联网成为展示各国各民族文明成果的平台,增进不同文明之间的包容共生。推动网络文化创新创造,促进科技与人文交汇交融,加强文化产品的数字化生产和网络化传播。注重对妇女儿童及其他弱势群体的网络保护,加强网络伦理和网络文明建设,推动网络文化健康发展,培育良好网络生态。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
Building an online platform for cultural exchanges and mutual learning. The role of the Internet should be given full play as a bridge for promoting online cultural exchanges, academic communication, people-to-people exchanges, knowledge sharing, and media cooperation between countries. It should also serve as a platform for displaying achievements in civilizations of all countries and people and promoting harmonious coexistence of all civilizations. Cultural innovation and creativity in cyberspace needs to be encouraged to promote the integration of technology with cultural progress, and increase digital cultural products and their online distribution. Protection of women, children, and other vulnerable groups should be strengthened in cyberspace, where ethics and good behaviors must be highlighted for the healthy development of the culture and the ecosystem in cyberspace.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8034.html
3.推动数字经济创新发展,促进共同繁荣。充分发挥数字经济在全球经济发展中的引擎作用,积极推进工业数字化转型。提升数字经济包容性,以人为本,深入研究新技术影响,推动科技向善,探索合作思路和举措。探索建立创业投资合作机制,打造开放互利的共同市场,实现生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。在全球范围内促进普惠式发展,提升广大发展中国家和不发达国家网络发展能力,打破信息壁垒,消除数字鸿沟,共享互联网发展成果,为联合国2030年可持续发展议程有效落实提供助力。
Promoting innovative development of the digital economy for common prosperity. The role of the digital economy as an engine of global economic growth needs to be fully leveraged. Proactive steps should be taken toward digital transformation of industry. The digital economy needs to become more inclusive and people-centered. We should conduct thorough studies to examine the impact of new technologies, ensure the use of science and technology for the greater good, and explore new cooperation approaches and measures. Explorations should also focus on establishing cooperation mechanisms for venture capital investment. Open and mutually-beneficial common markets need to be built to achieve the sound flow of production factors, efficient resource allocation, and greater market integration. To promote inclusive development on a truly global scale and enable all countries to share benefits of Internet development, it is important to enhance Internet capacity of developing and underdeveloped countries by breaking information barriers and bridging the digital divide, in an effort to facilitate the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
4.保障网络安全,促进有序发展。倡导开放合作的网络安全理念,坚持安全与发展并重、鼓励与规范并举。加强关键信息基础设施保护和数据安全国际合作,维护信息技术中立和产业全球化,共同遏制信息技术滥用。进一步增强战略互信,及时共享网络威胁信息,有效协调处置重大网络安全事件,合作打击网络恐怖主义和网络犯罪,共同维护网络空间和平与安全。
Maintaining cybersecurity to promote orderly development. We should advocate a cybersecurity concept that features openness and cooperation. We should encourage Internet development, while laying equal emphasis on secure and orderly development. It is important to strengthen the protection of critical information infrastructure and international cooperation in data security, maintain the neutrality of information technology and the globalization of the information industry, and take collective action to curb information technology abuses. Countries should increase strategic mutual trust, work together to timely share information on cybersecurity threats, combat cyberterrorism and cybercrimes, and effectively coordinate on cybersecurity incidents, in an effort to uphold peace and security in cyberspace.
5.构建全球网络空间治理体系,促进公平正义。坚持多边参与、多方参与,积极推进全球互联网治理体系变革。发挥联合国在网络空间国际治理中的主渠道作用,发挥政府、国际组织、互联网企业、技术社群、社会组织、公民个人等各主体作用,建立相互信任、协调有序的合作。完善对话协商机制,研究制定网络空间治理规范,共同研究制定更加平衡地反映各方利益关切特别是广大发展中国家利益的国际规则,使治理体系更加公正合理。
Building a system of global governance in cyberspace to promote equity and justice. Reform on global Internet governance should feature a multilateral and multi-party approach with participation of various stakeholders. The UN should serve as the main channel of global governance in cyberspace. Governments, international organizations, Internet companies, technical communities, social organizations, and individual citizens should play their respective roles. Thus, a global partnership characterized by mutual trust and sound coordination will be established. The international community needs to improve dialogue and consultation mechanisms, formulate cyberspace governance regulations, and make joint efforts to study and draw up international rules that reflect the interests and concerns of all parties in a more balanced way, particularly those of developing countries. These efforts will ensure progress toward a more just and equitable governance system in cyberspace.
四、治理架构
Governance Framework
构建网络空间命运共同体应加强政府、国际组织、互联网企业、技术社群、社会组织、公民个人等各主体的沟通与合作,形成立体协同的治理架构。
Building a community with a shared future in cyberspace requires greater communication and cooperation among all parties, including governments, international organizations, companies, technical communities, social organizations, and individual citizens, for the creation of a multi-dimensional and well-coordinated governance framework.
政府是国家治理与国际合作的主要行为体,发挥关键主导作用。各国政府有权制定和实施符合本国国情的法律法规和政策措施,提高本国互联网建设、运用和管理水平,维护国家网络主权;有权参与网络空间规则制定等公共产品供给,推动全球数字经济繁荣发展,管控和遏制网络安全风险扩散,维护各国在网络空间的共同福祉。
Governments, as the main actors in state governance and international cooperation, have a critical and leading role to play. Governments have the right to draft and implement laws, regulations, policies, and measures in line with their national conditions, improve their countries’ capacity for Internet development, application, and management, and safeguard their sovereignty in cyberspace. They are also entitled to participate in the supply of public goods including formulating cyberspace rules, promote the growth and prosperity of the global digital economy, control and contain the spread of cybersecurity risks, and uphold the well-being of all countries in cyberspace.
国际组织既是网络空间国际规则制定的重要主体,也是各方开展互联网交流合作的重要平台。各国应支持并推动联合国等政府间国际组织的网络空间国际规则进程,规范各方行为,促进交流合作,维护网络空间安全、稳定与繁荣。非政府间国际组织宜加强同政府间国际组织的协调互动,实现优势互补。
International organizations are not only the main developers of international cyberspace rules, but also important platforms for Internet communication and cooperation among all parties. Countries should support and advance the process of international rules-making in cyberspace by the UN and other inter-governmental organizations, regulate the conduct of the parties concerned, promote exchanges and cooperation, and keep cyberspace secure, stable and vibrant. Non-governmental international organizations should enhance coordination and interactions with inter-governmental organizations to draw on each other’s strengths.
互联网企业不仅是数字经济建设的关键主体,也是网络空间治理的重要参与者。互联网企业处于互联网发展与安全的第一线,承担创新发展和依法治理的责任,应遵守法律法规,探索最佳实践,促进交流合作。
Internet companies are key actors in the development of the digital economy and important participants in cyberspace governance. At the forefront of Internet development and cybersecurity, they must commit themselves to innovative development and law-based governance. They should observe laws and regulations, explore best practices and strengthen communication and cooperation.
技术社群和社会组织等对网络空间技术发展和公共决策起着不可替代的作用。技术社群继续发挥在技术协议与标准制定等领域的职能,从技术角度为网络空间治理和国际合作积极进行引导和贡献力量。社会组织积极建言献策,共同推进互联网关键资源公平化、合理化配置,促进网络空间高效运转和创新发展。
Technical communities, social organizations, and other groups have an indispensable role in cyberspace technology development and public decision-making. They should continue to play their due role in such areas as technology agreement formulation and standards development, providing guidance to facilitate cyberspace governance and international cooperation from a technical perspective. Social organizations can make suggestions and proposals to jointly promote fair allocation of key Internet resources, efficient operation and innovation-driven development of cyberspace.
个人既是网络服务的用户,也是网络行为的主体。负责任的个人行为是构建网络空间命运共同体的基础。公民个人应遵守法律法规,自觉规范网络行为,提升网络安全防护意识与能力。
Individual citizens are users of Internet services and one of the main actors in cyberspace. Their responsible behaviors are the cornerstones of a community with a shared future in cyberspace. Citizens must abide by laws and regulations, conscientiously regulate their own online behaviors, and enhance their awareness and capability in terms of cybersecurity protection.
构建网络空间命运共同体关乎全人类的前途命运,是顺应信息时代发展潮流的必然选择,也是应对网络空间风险挑战的迫切需要。各国在网络空间既有共同关切,也有不同诉求,应当在尊重彼此核心利益的前提下,谋求共同福祉,应对共同挑战,让互联网更好造福世界各国人民,携手开创人类更加美好的未来!
Building a community with a shared future in cyberspace bears on the destiny of the entire humanity. It has become an imperative to answer the call of the information age and tackle the risks and challenges in cyberspace. As countries may have common concerns and diverse aspirations in cyberspace, we should, on the basis of mutual respect for core interests, work for the common good and rise to common challenges. We should enable the Internet to better serve all countries and people in the world, and jointly create an even brighter future for humanity.