双语:乐玉成在第九届北京香山论坛“中华人民共和国成立70周年与世界和平发展”特别议题上的主旨发言

摘要Remarks by Vice FM Le Yucheng at the Special Plenary Session: The 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China and Peace and Dev...

各位来宾,各位朋友,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

Distinguished Guests,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

随着中国的快速发展,中国对世界的影响越来越大,而世界对中国的关注也与日俱增。在投向中国的目光里,大多是赞赏、欢迎和肯定。也有人称,中国的发展占了其他国家的便宜;还有人说,中国将来一定会“国强必霸”。事实究竟是什么?我想借此机会给大家提供一些思考素材,希望有助于大家观察中国的发展究竟给世界带来了什么。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

As China develops rapidly and its influence on the world stage continues to grow, it is getting more and more attention from the world. While most people have come to appreciate, welcome and recognize the progress that China has made, some argue that China’s development comes at other countries’ expense, and assert that China is bound to seek hegemony when it becomes stronger. So, what is the truth? Here I wish to offer some of my observations. I hope you will find them helpful when you try to find out what China has really brought to the world through its development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

中国为世界带来的是和平与安全。建国70年来,中国始终坚持走和平发展道路,从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。我们通过和平谈判,同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题。在南海诸多岛礁被周边国家非法占据了几十年的情况下,我们仍然始终坚持对话而非武力寻求解决。所有这些没有一个其他大国能做到。去年,中国将“坚持和平发展道路”载入宪法,成为世界上唯一这么做的国家。习近平主席也多次郑重宣示,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8068.html

China brings peace and security to the world. For the past 70 years after the founding of the People’s Republic, China has been committed to the path of peaceful development. We have never started a war, or taken an inch of others’ land. We have settled land boundary for good with 12 of our 14 neighbors through peaceful negotiations. Though many Chinese islands and reefs in the South China Sea have been illegally occupied by some neighbors for decades, we remain committed to seeking solution through dialogue rather than the use of force. No other major country has been able to do any of the above. Last year, China became the only country to enshrine in its Constitution “adherence to the path of peaceful development”. As President Xi Jinping has stated loud and clear on multiple occasions, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international landscape evolves and how much development China achieves.

 

中国在坚持自身和平安全的同时,还积极为维护世界和平稳定贡献中国智慧、中国方案和中国力量。中国倡导的和平共处五项原则,已成为国际关系基本准则。中国提出的共建“人类命运共同体”等重要理念,日益得到国际社会广泛认可。中国积极维护以联合国为核心的国际秩序,已成为联合国会费和维和经费的第二大承担国,一直按时、足额缴纳会费,从不赖账、从不拖欠。中国设立的为期10年、总额10亿美元的中国—联合国和平与发展基金正为维护世界和平发展提供支持。截止去年底,中国累计参加24项联合国维和行动,派出维和军事人员3.9万人,成为安理会五常中派出维和部队人数最多的国家。中国签署或加入了《不扩散核武器条约》等20多个多边军控、裁军和防扩散条约。

 

While safeguarding its own peace and security, China is actively contributing its wisdom, solution and strength for world peace and stability. The Five Principles of Peaceful Coexistence, advocated by China, are now the basic norms governing international relations. Visions put forth by China, such as building a community with a shared future for mankind, have won extensive and ever-increasing recognition from the international community. China firmly safeguards the UN-centered international order. It is now the second largest funding contributor to the UN regular budget and UN peacekeeping assessments. We always pay our contributions in full and on time. We never, not even for one single time, repudiate our funding obligations. Nor have we ever been in arrears. The 10-year US$1 billion China-UN Peace and Development Fund created by China is supporting efforts to safeguard peace and development worldwide. By the end of last year, China had dispatched a total of 39,000 military personnel to 24 UN peacekeeping operations, ranking the top among the five permanent members of the UN Security Council. China has signed or acceded to over 20 multilateral treaties on arms control, disarmament and non-proliferation, including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons.

 

铁一般的事实说明,尽管中国的确是发展了,日子比过去好过了,但我们没有给世界带来任何威胁,制造任何麻烦,相反,由于中国的发展,世界变得更加和平、更加安全。

 

These are straightforward facts. Indeed, China has come a long way in its development and is better off than before. But we never posed any threat or created any troubles to the world. In fact, the world has become more peaceful and safer thanks to China’s development.

 

中国为世界带来的是发展与机遇。中国为世界经济发展作出了巨大贡献,已成为全球经济增长的主要动力。据IMF测算,2009年至2018年,中国对全球GDP增量的贡献率高达34%。在应对1997年亚洲金融危机和2008年美国次贷危机引发的国际金融危机中,中国发挥了中流砥柱作用,避免世界经济重蹈大萧条覆辙。当前,在世界经济发展不确定性不断上升,下行压力不断加大背景下,中国经济发展持续保持总体平稳、稳中有进的态势,今年前三季度保持6%以上增长,这在世界主要经济体中首屈一指。中国发展已然成为国际社会的信心之源。

 

China brings development and opportunity to the world. China has been a big contributor to the world economy and a main force driving global growth. According to the IMF, China contributed as much as 34 percent to global GDP growth between 2009 and 2018. During the Asian financial crisis in 1997 and the international financial crisis in 2008 triggered by the US sub-prime mortgage crisis, China played a pivotal role in helping prevent another Great Depression. Today, as the world economy is beset by uncertainties and downward pressure, the Chinese economy continues to enjoy overall stability with good progress. In the first three quarters of this year, it has sustained a growth rate above 6 percent, leading most of the world’s major economies. Indeed, China’s development has been a source of confidence for the international community.

 

中国的发展也给世界各国带来了巨大的市场红利。迄今,外国对华投资已累计超过2万亿美元,设立企业近100万家,世界各国尤其是西方国家在中国发展这场史无前例的“盛宴”里获取了难以统计的丰厚利润。据美国机构统计,即便在中美贸易摩擦的情况下,2018年97%的美国企业在中国仍然是盈利的,获得利润超过600亿美元。今年1至7月,欧盟对华累计投资54亿美元,同比增长18.3%,60%的欧盟企业将中国视为主要投资目的地。现如今,中国拥有近14亿人口、9亿劳动力、1.7亿受过高等教育和拥有劳动技能的人才资源、1亿多个市场主体,有全球最大规模的中等收入群体,民生改善、消费升级无不蕴含着巨大的市场需求。据估算,未来15年,中国市场还将进口30万亿美元商品和10万亿美元服务。这无疑将为世界发展带来更大机遇。

 

With its development, China also provides an enormous market to the whole world. Throughout the years, foreign investors have invested more than US$2 trillion and established nearly one million businesses in China. Many countries, particularly Western countries, have gained immeasurable profits from the unprecedented “feast” of China’s development. According to the statistics of a US institution, notwithstanding trade frictions between China and the US, 97 percent of the US companies operating in China reported profits in 2018, totaling over US$60 billion. In the first seven months of this year, the EU invested US$5.4 billion in China, up by 18.3 percent over last year. Sixty percent of EU companies take China as a major investment destination. Now China has a population of nearly 1.4 billion, a workforce of 900 million, and a talent pool of 170 million with higher education or professional skills. It also has more than 100 million market entities, as well as the world’s largest middle-income population. Improving people’s lives and upgrading consumption will unlock the huge demand in the Chinese market. It is estimated that in the next 15 years, China will import US$30 trillion of goods and US$10 trillion of services into its market. This will undoubtedly bring greater opportunities to the world.

 

中国为世界带来的是开放与合作。改革开放40多年来,我们向世界张开双臂,敞开大门。截止2018年,中国在全球已有230多个贸易伙伴,与24个国家或地区签署了16个自由贸易协定。中国于2010年已履行完入世降税承诺,目前关税水平降至7.5%,低于绝大多数发展中国家。下一步,中国将进一步扩大开放力度,进一步自主降低关税水平,全面取消外资准入负面清单之外的限制,创造更好的营商环境。不久前,中国政府宣布将于2020年全面取消外商在金融业投资股比,德国一家保险公司已经抢得头筹,将成为首家在华落地的外资保险公司。下个月,中国将举办第二届进口博览会,目前有170多个国家(地区)的3000多家外商和40多万采购商报名参加,规模超过第一届。未来,中国开放的大门只会将越开越大,给世界各国提供更加广阔的市场。

 

China brings openness and cooperation to the world. Over the past 40 years and more, China has, through reform and opening-up, embraced the world with open arms. By the end of 2018, China had more than 230 trading partners across the globe, and signed 16 free trade agreements with 24 countries and regions. China fulfilled its commitment on tariff cuts it made upon joining the WTO as early as in 2010, and its overall tariffs level has now gone down to 7.5 percent, lower than that of the overwhelming majority of developing countries. Going forward, China will open even wider, and lower its tariffs level further.

 

China will remove all restrictions on foreign investment beyond the negative list to create a better business environment. The Chinese government recently announced that it will lift foreign ownership cap in the financial sector in 2020. A German insurance company has become the first beneficiary of this policy, and will be the first foreign-controlled insurance company in China.

 

Next month, China will host the second China International Import Expo (CIIE). To date, more than 3,000 foreign companies and 400,000-strong buyers from over 170 countries and regions have signed up for the Expo, a scale larger than the first one. In the future, China will open its door wider and provide a broader market to other countries.

 

在中国文化的基因里,从来不接受自私自利和唯利是图,从来不追求什么“利益至上”、“利益最大化”。相反,我们一贯奉行正确义利观,主张义利兼顾,必要时舍利取义。70年来,中国共向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币援助,派遣60多万名援助人员,为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供帮助。中国提出的“一带一路”倡议已成为当今世界最受欢迎的公共产品和规模最大的合作平台,中国已经累计同160个国家和国际组织签署了共建“一带一路”的合作文件。据世界银行今年6月发布的研究报告显示,“一带一路”倡议全面实施可使3200万人摆脱中度贫困,使全球贸易增加6.2%,使沿线经济体贸易增加9.7%,全球收入增加2.9%。中国还积极履行国际义务,维护并推动落实气候变化《巴黎协定》,已提前落实《巴黎协定》相关承诺。

 

Seeking self-interests and profit at the cost of others has never been in the genes of the Chinese culture. We do not put our interests above those of others. We do not believe in “interest first” and “interest maximization”. On the contrary, we pursue both the greater good and shared interests. And when necessary, we put the greater good first. Over the past 70 years, China has provided nearly 400 billion yuan of foreign aid to 166 countries and international organizations, and sent more than 600,000 aid workers in our humble part to help at least 120 developing countries in meeting the MDGs.

 

Under the Belt and Road Initiative (BRI), China has signed cooperation documents with 160 countries and international organizations, making the BRI the world’s most popular public good and largest platform for cooperation. A World Bank report released last June showed that if fully implemented, the BRI would lift 32 million people out of moderate poverty, increase global trade by 6.2 percent and trade between participating economies by 9.7 percent, and drive up global income by 2.9 percent.

 

China has also actively fulfilled its international obligations, including upholding and advancing the implementation of the Paris Agreement on climate change. We have fulfilled our commitments under the Paris Agreement ahead of schedule.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-23
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年10月22日 20:05:48