简政减税减费
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
streamline government functions and cut taxes and fee文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
完善利率、汇率市场化形成机制文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
improve the mechanism through which interest rates and exchange rates are set by the market文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
共建“一带一路”引领效应持续释放。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8075.html
复制推广自贸试验区改革经验。
Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.
一批重大外资项目落地
speed up the implementation of a number of major foreign investment projects
统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。
We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.
长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。
Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.
坚持在发展中保障和改善民生。
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.
大力推动义务教育教师工资待遇政策落实。
We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.
体育健儿在国际大赛上再创佳绩。
Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
推进法治政府建设。
We made progress in building a rule-of-law government.
制定修订行政法规37部
formulate or revise 37 sets of administrative regulations
改革调整政府机构设置和职能配置。
We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.
改革完善城乡基层治理。
We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.
创新信访工作方式。
New approaches were adopted to address public complaints.
严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件
investigate and take stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng
强化社会治安综合治理。
We strengthened comprehensive measures to maintain law and order.
开展扫黑除恶专项斗争
launch a campaign to combat organized crime and root out local mafia
全面从严治党
enforce full and strict discipline over the Party
中央八项规定
the Central Party leadership’s eight-point decision on conduct
严肃查处各类违法违规行为。
Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted.
反腐斗争取得压倒性胜利。
The fight against corruption was a resounding success.
中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。
China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.
思危方能居安。
Only alertness to danger will ensure safety.