Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for Audiovisual Heritage文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界音像遗产日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
27 October 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
2019年10月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
In 1963 and 1964, Nelson Mandela and other leaders of the African National Congress were tried for attempting to sabotage the apartheid system in South Africa. Their historical struggle against the legal system in place called worldwide attention to the situation in the country.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
1963和1964年,纳尔逊·曼德拉和非洲人国民大会其他领导人因试图破坏南非的种族隔离制度而受到审判。他们所开展的反对既有法律制度的历史性斗争,引起了全世界对该国局势的关注。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8100.html
This trial, “Criminal Court Case No. 253/1963 (the State vs. Nelson Mandela and Others)”, is recorded in the UNESCO Memory of the World Register. It includes a vivid image of the arrest warrant issued for Mandela, and the audio recording of the complete trial. The preservation of these kinds of records, which allow us to engage with the brutality of racism, is a critical part of UNESCO’s mission to promote peace and prevent history from repeating itself.
与这场审判有关的“刑事法院第 253/1963号案件(对曼德拉等人的审判)”卷宗,被列入教科文组织《世界记忆名录》。其中包括向曼德拉发出的逮捕令的真切图像,以及整个审判过程的录音记录。保存这类记录,可以让我们了解到种族主义曾经何等残暴,同时也是教科文组织促进和平及避免历史重演使命的重要组成部分。
However, audiovisual materials are also extremely fragile. All too many are lost, due to poor storage practices, natural disasters and even conflict. For this reason, UNESCO works with archivists, librarians and other caretakers who preserve and provide access to this heritage, including through its Memory of the World Programme.
然而,音像材料也是极为脆弱的。大量音像材料因储存不当、自然灾害甚至冲突而遗失毁损。正因如此,教科文组织致力于与档案管理人员、图书管理人员以及其他专业保管人员合作,特别是通过“世界记忆”计划,共同保护这一遗产并为公众获取创造条件。
Digitization is offering new ways of safeguarding these materials and making them available to people around the world. UNESCO is leading by example, as part of a two-year project, launched with the generous support of Japan, ending in June 2020. Digitizing Our Shared UNESCO History involves over 15,300 audio recordings, 75 hours of film and video programmes, and 5,000 historical photographs that help to tell the story of the Organization’s actions to foster international cooperation and build peace. The first of these are already available online, and thousands more will be added in the coming months.
数字化为这些材料的保存提供了新手段,也为全世界公众使用这些材料创造了条件。在这方面发挥示范作用的,是教科文组织在日本慷慨支持下发起的一个为期两年的项目。这一将于2020年6月结束的“将我们共同的教科文组织历史数字化”项目,包含15300多段录音记录、75小时的影片和视频资料以及5000张历史照片。所有这些资料都讲述了本组织促进国际合作与和平建设行动的故事。首批资料已经可以在网上查阅,未来数月还将补充数千份其他资料。
The World Day for Audiovisual Heritage, which this year seeks to “Engage with the Past through Sound and Images”, is an occasion to remember the importance of audiovisual materials for connecting with our history and understanding who we are today. The past century was marked by unprecedented human development and world-shaping events. We must ensure its lessons are transmitted to future generations.
今年世界音像遗产日以“用声音和图像连接过去”为主题,旨在唤起人们关注音像材料所发挥的独特作用:它能够让我们与历史连接,理解今天的我们从何而来。上个世纪经历了空前的人类发展,也发生了前所未有的变革性事件。我们必须确保其中的经验教训得以世代传递。