诗歌翻译:周邦彦·《关河令》

摘要Guan He Ling

周邦彦《关河令》英语版

关河令文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

周邦彦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

秋阴时晴渐向暝,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

变一庭凄冷。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

伫听寒声,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

云深无雁影。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

更深人去寂静,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

但照壁孤灯相映。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html

酒已都醒,

如何消夜永?

 

Guan He Ling

Zhou Bangyan

 

Overcast is the autumn sky,

Sunlight shining through from time to time,

While evening draws near –

This brings a courtyard steeped in chilling sadness.

I stand listening to the voices of autumn coolness.

The clouds are thick

And no swan goose is seen in the sky.

 

The hours late,

The guests gone,

Leaving a blank stillness to me alone.

A single lamp shines – on empty walls.

My drunkenness is now gone.

How am I to while away the long night?

 

(龚景浩 译)

 

Guanheling · Loneliness During Wandering

Zhou Bangyan

 

’tis dusk while it turns sunny from cloudy,

And it’s cheerless and lonely in the courtyard,

Standing to hear the whine of autumn chilly,

I can’t see any swan ’neath a floating cloud.

 

’Tis so quiet at the dead night aft my friends depart,

Only my shadow is reflected on the wall by the light.

I have now entirely sobered from drunk,

How can I spend so long a lonely night?

 

(冯志杰 译)

 

Tune: Song of Mountain Pass and River

Zhou Bangyan

 

Autumn’s now cloudy and now fine,

Gradually on the decline.

It turns dreary and chill

In a courtyard still.

I stand to listen to cold breeze;

In thick clouds I see no wild geese.

 

No one is left deep in the silent night,

But lonely candle sheds on lonely walls its light.

Awake from wine and autumn song,

How can I pass this endless night so long?

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-10-31
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年10月30日 00:56:37