关河令文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
周邦彦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
秋阴时晴渐向暝,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
变一庭凄冷。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
伫听寒声,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
云深无雁影。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
更深人去寂静,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
但照壁孤灯相映。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8112.html
酒已都醒,
如何消夜永?
Guan He Ling
Zhou Bangyan
Overcast is the autumn sky,
Sunlight shining through from time to time,
While evening draws near –
This brings a courtyard steeped in chilling sadness.
I stand listening to the voices of autumn coolness.
The clouds are thick
And no swan goose is seen in the sky.
The hours late,
The guests gone,
Leaving a blank stillness to me alone.
A single lamp shines – on empty walls.
My drunkenness is now gone.
How am I to while away the long night?
(龚景浩 译)
Guanheling · Loneliness During Wandering
Zhou Bangyan
’tis dusk while it turns sunny from cloudy,
And it’s cheerless and lonely in the courtyard,
Standing to hear the whine of autumn chilly,
I can’t see any swan ’neath a floating cloud.
’Tis so quiet at the dead night aft my friends depart,
Only my shadow is reflected on the wall by the light.
I have now entirely sobered from drunk,
How can I spend so long a lonely night?
(冯志杰 译)
Tune: Song of Mountain Pass and River
Zhou Bangyan
Autumn’s now cloudy and now fine,
Gradually on the decline.
It turns dreary and chill
In a courtyard still.
I stand to listen to cold breeze;
In thick clouds I see no wild geese.
No one is left deep in the silent night,
But lonely candle sheds on lonely walls its light.
Awake from wine and autumn song,
How can I pass this endless night so long?
(许渊冲 译)