诗歌翻译:Hartley Coleridge - November

摘要十一月

哈特利·柯勒律治《十一月》中文翻译

November 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

Hartley Coleridge文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

The mellow year is hasting to its close;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

The little birds have almost sung their last,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

Their small notes twitter in the dreary blast –文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

That shrill-piped harbinger of early snows;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

The patient beauty of the scentless rose,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

Oft with the morn’s hoar crystal quaintly glassed,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

Hangs, a pale mourner for the summer past,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8163.html

And makes a little summer where it grows:

In the chill sunbeam of the faint brief day

The dusky waters shudder as they shine,

The russet leaves obstruct the straggling way

Of oozy brooks, which no deep banks define,

And the gaunt woods, in ragged, scant array,

Wrap their old limbs with somber ivy-twine.

 

十一月

哈特利·柯勒律治

 

当芳醇的一年匆匆告了结束,

小鸟唱的歌也近乎力竭声嘶,

微弱的吱吱声里挟在凄裂的

阵风里,那是初雪呼啸的前驱。

映着早晨灰白而朦胧的一缕,

玫瑰蔫萎着,香气已尽行消失,

宛如在为消逝的夏日而悲泣,

它生长之地俨然是盛夏一隅。

被短暂一天的光辉团团笼罩,

黝黯微黑的河水在粼粼发亮,

褐色的枯叶堵住泥泞的水道。

它到处流淌,不曾有堤坝阻挡,

阴深的长藤缠住古老的柔条,

憔悴飘零的树丛卸却了盛装。

 

(马海甸 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-4
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年11月3日 22:36:53