双语:共筑开放格局 共享发展机遇

摘要Full Text: Sharing Development Opportunities Through Opening Up

林松添大使发表题为《共筑开放格局 共享发展机遇》的署名文章

共筑开放格局 共享发展机遇文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

Sharing Development Opportunities Through Opening Up文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

林松添文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

Lin Songtian文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

在南非迎来第二届投资大会之际,中国也将在上海举办第二届国际进口博览会。这两场盛会不仅仅是时间上的巧合,更彰显了中南作为两大新兴市场国家,对贸易自由化和经济全球化的坚定支持,以及向世界开放市场的庄严承诺和切实行动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

As South Africa will host the second Investment Conference, the second China International Import Expo (CIIE) will also be held in Shanghai on 5-7th November. These two grand events not only are a coincidence of timing, but also highlight that China and South Africa, as two major emerging markets, firmly support trade liberalization and economic globalization, and demonstrate our two countries’ solemn commitment and concrete actions to open up our markets to the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8191.html

中国国际进口博览会是迄今为止世界上首个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。2018年在上海举行的首届进口博览会取得圆满成功,成交额达578亿美元,其规模之高、展览档次之高、效果之好,受到国际社会高度赞誉。中国从中引进的许多高质量产品和服务,既满足了消费升级、扩大进口的市场需求,也让世界分享了中国扩大开放、推进合作的市场机遇。

 

As a pioneering undertaking in the history of international trade, the CIIE is the world’s first ever state-level import expo. The first CIIE held in Shanghai in 2018 achieved great success, reaching deals worth of $57.8 billion. Its unprecedentedly large scale, high-end expo and fruitful outcomes have been universally acknowledged by the international community. Many of the high-quality products and services introduced into China through the first CIIE not only meet the market demand for upgrading consumption and expanding imports in China, but also enable the rest of the world to share the market opportunities of China’s efforts to expand opening-up and promote cooperation.

 

此次将在更高起点上举行第二届进口博览会,规模更大,质量更优,创新更强,层次更高,前景令人鼓舞。世界贸易组织、联合国贸发会议、联合国工发组织、联合国开发计划署、联合国粮农组织、国际贸易中心等均是此次进博会的合作单位。目前已有170多个国家(地区)、国际组织、3000多家参展商、50多万采购商报名参展,涵盖制造、贸易、服务、电商、跨境平台等各行各业,参展企业数量以及其中世界500强和行业龙头企业数量均超过首届。

 

The second CIIE, building on the success of the first one, will be larger in scale, better in quality, more innovative and high-end, thus holding a promising future. The World Trade Organization, the United Nations Conference on Trade and Development, the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Development Program, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the International Trade Center are all the cooperative partners of the second CIIE. Up to now, more than 170 countries (regions), international organizations, over 3,000 exhibitors and more than 500,000 purchasers have signed up for the event, covering such areas as manufacturing, trade, services, e-commerce and cross-border platforms. The number of participating enterprises and the number of the participating world top 500 and industry-leading enterprises have both exceeded the first CIIE.

 

进博会期间还将举行第二届虹桥国际经济论坛。本届论坛以“开放创新、合作共赢”为主题,层次高、议题新、范围广、活动多,深受欢迎。多国元首和政府首脑以及来自世贸组织、联合国贸发会议、亚投行、国际贸易中心等国际组织负责人等逾3000名代表将应邀出席,围绕推动经济全球化、建设开放性世界经济等重大议题共商大计、共谋发展。

 

The second Hongqiao International Economic Forum will be held on the sidelines of the second CIIE. Themed “Opening-up and Innovation for Win-Win Cooperation”, this year’s Forum features higher level, updated topics, a wide range of activities and greater popularity. More than 3,000 representatives, including heads of state and government from many countries as well as international organizations such as the WTO, the UNCTD, the Asian Infrastructure Investment Bank and the ITC will attend the Forum upon invitation to hold discussions on such major issues as promoting economic globalization and building an open world economy for common development.

 

首届进博会的巨大成功和第二届进博会前所未有的国际性、代表性、权威性,充分表明世界对中国改革开放和经济前景的信心,对拥抱中国市场机遇的期待。美国CNBC网站报道认为,尽管中美贸易有一些摩擦,但也挡不住美国企业对中国市场的重视和巨大的热情。去年有170多家美国企业参展,参展面积逾3.6万平方米,位居前三名,而今年美国企业参展状况更加踊跃,参展面积比去年多了35%。

 

The huge success of the first CIIE and the unprecedented representation of the second CIIE with widespread global influence fully demonstrate the world’s confidence in China’s reform and opening-up and its economic prospects, as well as the world’s expectation to embrace the opportunities generated by the Chinese market. According to a report by the CNBC website, the China-US trade frictions did not dampen the US companies’ enthusiasm and interest in the Chinese market. Last year, more than 170 US companies participated in the first CIIE with an exhibition area of over 36,000 square meters, ranking among the top three. This year, the US companies are even more active in signing up for the event, with the exhibition area enlarging by 35%.

 

进博会不是中国的独奏曲,而是世界各国的大合唱。我们的目标是实现“买全球、惠全球”,为世界各国商品、技术和服务进入中国市场提供有效渠道,为各国加强合作交流、开展国际贸易搭建开放型合作平台,为推动经济全球化提供国际公共产品。

 

The CIIE is not a solo of China, but a chorus of the world. Our goal is to “buy from the world and benefit the world”, provide effective channels for the goods, technologies and services from other countries to enter the Chinese market, build an open platform for all countries to strengthen cooperation and exchanges and engage in international trade, and offer international public goods to promote economic globalization.

 

经过改革开放40多年来的快速发展,中国已成为世界第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。14亿中国人民及其中4亿多中等收入人群的巨大市场,即将成为世界上最大的消费市场。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。更重要的是,中国始终向世界敞开大门,已成为世界上100多个国家的最大贸易伙伴,为世界各国提供了广阔的市场,带来了无限的机遇。

 

After more than four decades of rapid development through reform and opening-up, China has become the largest industrial country, the largest trader in goods, and the largest holder of foreign exchange reserves in the world. With 1.4 billion Chinese people and 400-million middle income population, China will soon become the world’s largest consumer market. In the next 15 years, China’s imports of goods and services will exceed $30 trillion and $10 trillion respectively. More importantly, China always pursues the policy of opening-up and has become the largest trading partner of more than 100 countries, providing a huge market and immeasurable opportunities for the world.

 

当前,有的国家为谋求自身优先和“再伟大”,大搞保护主义,滥施霸凌行径,发动贸易战,严重冲击全球多边自由贸易体系。在此背景下,中国举办此届进口博览会意义重大,不仅体现中国致力于互利共赢、共同发展的大国担当,还将进一步展示国际社会共同反对贸易保护主义、致力于国际贸易自由化、投资便利化、经济全球化的坚定决心。

 

In order to put its own interests first and make itself great again, some country pursues protectionism and bullying and launched global trade wars, which has dealt a heavy blow to the multilateral free trade system. Against such background, it is of great significance for China to hold the second CIIE. It speaks volume about China’s firm commitment as a responsible major country to win-win cooperation for common development, but also the international community’s resolve to opposing trade protectionism, and promoting international trade liberalization, investment facilitation and economic globalization.

 

开放始终是当代中国的鲜明标识。进博会就是中国推动新一轮高水平对外开放的标志性举措,表明新时代中国改革不会停顿、开放永不止步。正如习近平主席所说,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国将不断扩大开放,欢迎世界各国、特别是南非和非洲等发展中国家搭乘中国经济发展的“快车”和“便车”。

 

Openness has always been the hallmark of contemporary China. The CIIE is a landmark measure taken by China to promote a new round of high-level opening-up. It shows that China will never cease the process of reform and opening-up in the new era. As President Xi Jinping said, “China’s door will not be closed--it will only open still wider”. China will continue to open wider to the outside world and welcomes all countries, especially South Africa and other developing countries in Africa, to get onboard the express train of China’s economic development.

 

当前,中南经贸合作蓬勃发展,合作规模不断扩大,合作领域进一步拓宽,合作方式更加多样,取得了累累硕果。中国已连续十年成为南非最大的贸易伙伴,南非连续九年成为中国在非洲第一大贸易伙伴。南非是首个对华出口牛肉的非洲国家,矿产、水果、红葡萄酒、海产品等优势产品对华出口规模迅速增长。中国政府采取率先解除南非牛肉输华禁令、派遣大型政府采购团等一系列积极举措,向南方主动开放市场,鼓励南非更多新产品出口中国,受到南方热烈欢迎和积极评价。

 

China-South Africa trade and economic cooperation has been growing vigorously and achieved fruitful outcomes, with the scale and areas expanding and the models more diversified. China has remained the largest trading partner of South Africa for ten consecutive years and South Africa has remained the largest trading partner of China in Africa for nine years in a row. South Africa is the first African country to export its beef to China and its export of mineral products, fruits, wine and seafood to China has been increasing rapidly. The Chinese government has taken a series of positive steps, such as taking the lead in lifting the ban on South African beef exports to China and sending a large government economic and trade delegation to South Africa, with the aim to proactively open up its market to South Africa and encourage South Africa to export more new products to China, which have been warmly welcomed and echoed positively in South Africa.

 

进博会成为南非扩大对华出口新的重要契机。2018年举办的首届进口博览会得到南非企业积极响应和踊跃参与,南非红酒、茶叶、海产品、化妆品、矿产品等优质产品和服务在中国市场得到充分展示,受到中国消费者追捧。

 

The CIIE has become a new important opportunity for South Africa to expand its exports to China. The first CIIE held in 2018 received positive response and was actively participated by South African enterprises. High-quality South African products and services such as wine, tea, seafood, cosmetics and mineral products were displayed in the Chinese market and well-received by the Chinese consumers.

 

中方欢迎南非政府和工商界参加第二届博览会,欢迎更多南非优质商品和服务进入中国市场。很高兴看到,南非贸工部副部长金纳将率60余人的政府代表团赴上海参展。60多家南非企业将参加国家展和企业展。其中,企业展展位面积300余平方米,参展企业数量及展位面积在西亚非洲地区均排名第一,涵盖农产品、食品加工、金融、珠宝、设备制造等行业,他们还将积极参加展览会产品推介会、贸易洽谈会等二十余场配套活动。

 

China welcomes the participation of the South African government and business community in the second CIIE and more high-quality South African goods and services to enter the Chinese market. I am glad to see that Deputy Minister of Trade Industry and Economic Development Department Nomalungela Gina will lead a South African government delegation composed of more than 60 members to attend the second CIIE in Shanghai. Over 60 South African companies will participate in the Country Exhibition and Business Exhibition. The Business Exhibition covers an area of more than 300 square meters and the numbers of both the South African exhibitors and exhibition area rank first among the participating West Asian and African countries, covering such fields as agricultural products, food processing, finance, jewelry and equipment manufacturing. The South African companies will also participate in the 20-plus side events including the exhibition products promotion and trade fair.

 

相信此次进博会将为南非企业走进中国庞大的市场搭建更为畅通的平台,祝愿南非参展企业取得更好的销售业绩,更好地实现合作共赢、共同发展!

 

It is our firm belief that the second CIIE will provide a broader platform for South African companies to enter China’s huge market and we wish the South African participating companies could achieve better sales performance and win-win cooperation for common development.

 

习近平主席在首届进口博览会开幕式主旨演讲中指出,进博会“不仅要年年办下去,而且要办出水平、办出成效、越办越好”。中国愿以举办进博会为契机,同世界各国携手共筑开放共赢的世界经济,共享发展成果和机遇,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

 

In his keynote speech at the opening ceremony of the first CIIE, President Xi Jinping pointed out that “the CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good performance, good results and continued success in the years to come”. China is ready to take the CIIE as an opportunity to work with other countries to build an open and win-win world economy, share our development fruits and opportunities, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-7