诗歌翻译:朱淑真·《初冬书怀》

摘要Writing of Thoughts in the Early Winter

朱淑真《初冬书怀》英语翻译

初冬书怀文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

朱淑真文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

触目圆池景,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

荷枯菊已荒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

风寒侵夜枕,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

霜冻怯晨妆。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

江上风翻赤,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

庭前橘带黄。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

题诗欲排闷,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8220.html

对景倍悲伤。

 

Writing of Thoughts in the Early Winter

Zhu Shuzhen

 

I catch sight of the scene in th’ garden pond

Where lotus is withered and daisy’s dried.

The chilly wind encroaches my night pillow,

And the frost makes my dress-up terrified.

The wind on river rolls ahead in red;

Tangerines before my court are yellow dyed.

I’m to dispel my woes by writing poems,

But the scene makes my sorrows multiplied.

 

(谢艳明 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-12
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年11月9日 14:59:34