双语:王岐山在第二届巴黎和平论坛上的致辞

摘要Remarks by Vice President Wang Qishan at the Second Paris Peace Forum

王岐山副主席出席第二届巴黎和平论坛开幕式并致辞

在第二届巴黎和平论坛上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

Remarks at the Second Paris Peace Forum文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

国家副主席 王岐山文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

H. E. Wang Qishan, Vice President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

2019年11月12日,法国巴黎文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

Paris, 12 November 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

尊敬的马克龙总统,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8233.html

各位嘉宾:

 

President Emmanuel Macron,

Dear participants,

 

很高兴出席第二届巴黎和平论坛。

 

It gives me great pleasure to attend the second Paris Peace Forum.

 

和平是人类共同的追求。在经历了第二次世界大战的浩劫后,国际社会建立了以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序,维系形成了全球意义上70多年的总体和平,世界经济、社会和科学技术发展成就巨大,人类福祉空前提高。今天,世界不稳定不确定因素上升,人类又走到了十字路口。面对问题,大家关心中国怎么看、怎么办?

 

Peace is the common aspiration of mankind. Having suffered from the scourge of World War II, the international community established an international order anchored on the purposes and principles of the UN Charter. It has ensured 70-plus years of world-wide peace, remarkable economic, social, scientific and technological progress, and unprecedented improvement in people’s life. However, with growing uncertainties and destabilizing factors in the world, humanity has once again come to a crossroads. How does China see the problems we face? What is China’s response? This is a matter of interest to many in the world.

 

故事是历史的反映,逻辑是历史的抽象,故事胜于逻辑。中国刚刚举行了中华人民共和国建国70周年庆典,我愿简要回首来路,讲述中国故事,加深大家对中国的了解理解。

 

Stories are factual accounts of what happened in history, and logic is abstracted from history. Yet stories are a more powerful presentation of history than logic. We in China just celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic. So let me walk you through the journey we have traversed in the past, and share with you some of the notable episodes. Hopefully it will be helpful for your further understanding of China.

 

中华民族在漫长的农耕文明时期有着骄人的辉煌。由于固步自封和闭关锁国,近代以后中国坠入了半封建半殖民地的悲惨境地。从1840年鸦片战争以后的100多年里,中国人民为实现民族独立、人民解放苦苦寻觅、上下求索。

 

The Chinese nation had its glorious moments during the long agrarian era. However, due to self-isolation and closed-door policies, the country slumped into a tragic semi-feudal and semi-colonial society in the modern period. Our forefathers had searched high and low for the path to national independence and liberation for over a century since the Opium War in 1840.

 

1949年新中国成立,实现了中国人“站起来”的梦想,民族自信极大激发。但是,刚刚起步的新中国一穷二白。为建设新中国,中国人民在中国共产党的领导下,艰苦奋斗、顽强拼搏,付出了高昂的代价,取得了显著的成就。

 

The founding of the People’s Republic of China in 1949 enabled the Chinese people to stand up, and greatly boosted their self-confidence. Yet New China was poor and weak in its nascent years. Under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people engaged in an arduous struggle, made huge sacrifices, and scored remarkable achievements in national development.

 

1978年中国实行改革开放。国门初开,我们感觉到新鲜、激动,也充满了希望。对比西方发达国家,我们看到了差距,一些人甚至极端地讨论“西方的月亮真的比中国的圆吗”?

 

In 1978, China adopted the reform and opening-up policy. When we first opened up to the world, everything looked new, exciting and promising. We saw the gap between China and developed countries in the West. Some of us even went as far as to wonder “if the moon in the West is indeed fuller than that in China”.

 

40多年来,我们聚焦发展、埋头苦干,坚定不移深化改革、扩大开放,顺应了历史潮流,找到了适合自已的中国特色社会主义道路。从“没见过”、“没吃过”、“没干过”,到“见过”、“没吃过”、“没干过”,再到“吃过”、“见过”、“干过”,中国人民生活水平发生了巨大变化,中国国家面貌和人民精神面貌也发生了新的变化。

 

Forty years on, we have focused all our energy on development and pursued reform and opening-up with firm determination. We have embarked on the path of socialism with Chinese characteristics that suits us well, a path that goes along with the trend of history. From not knowing how the world looked like to seeing the world with their own eyes and to enjoying practically everything the world has to offer, the Chinese people now lead a much better life. Both the country and the people have taken on a new look.

 

中国首先是做好自己的事,主要靠自身努力实现了8亿多人口脱贫,正全力以赴在2020年实现农村贫困人口全部脱贫。我们正推进供给侧结构性改革,实现发展速度、质量、结构、效益相统一。我们不断改善教育、就业、社保、医疗、住房等民生条件,增加人民群众的获得感、幸福感、安全感。我们践行“绿水青山就是金山银山”的理念,大力推进生态文明的建设,同各国一道保护好人类赖以生存的地球家园。

 

For all this to happen, keeping our own house in order is the basic condition. We have lifted over 800 million people out of poverty mainly through our own efforts, and we are endeavoring to eliminate poverty in the rural areas by 2020. We are pushing forward supply-side structural reform, with the aim of achieving greater balance in the speed, quality, structure and efficiency of development. We are improving education, employment, social security, health care, housing and other public services to give our people a greater sense of fulfillment, happiness and security. Guided by the philosophy of “green is gold”, we are vigorously promoting ecological progress, and working with all countries to preserve planet Earth, our common homeland.

 

我们也冷静清醒地认识到,中国依然是一个发展中国家,从“富起来”的巩固和提高到真正实现“强起来”,将是一个漫长艰辛的过程。中国人民会客观看待成绩和机遇,沉着地应对风险和挑战,坚持和完善中国特色社会主义的制度,不断推进国家治理体系和治理能力的现代化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!

 

That said, we are sober-minded that China is still a developing country. The process from consolidating the gains of prosperity to truly building China into a strong country will be long and arduous. The Chinese people will be cool-headed about achievements and opportunities, and maintain composure in dealing with risks and challenges. We will uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics, promote the modernization of China’s governance system and capacity, and make relentless efforts to pursue the Chinese dream of great national renewal.

 

各位嘉宾:

 

Dear participants,

 

一个人、一个民族、一个国家的历史文化是其道路选择的源头活水。正因为曾经饱经战乱,我们才格外珍视和平稳定;正因为曾经饱受屈辱,我们才坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利;正因为经济全球化使包括中国在内的世界受益,我们才坚持互利共赢的开放战略,呼吁共建更加创新更加包容的开放型世界经济。中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

For a person, a nation or a country, the path they choose is always inspired by their history and culture. We in China cherish peace and stability more than anything else, because we ourselves had endured the ravages of wars and conflicts. We adhere to the independent foreign policy of peace, and respect the right of all peoples to choose their own development paths, because we ourselves had suffered the misery of humiliation. We pursue a win-win strategy of opening-up, and advocate the building of an open world economy that is more innovation-driven and inclusive, because we, like others in the world, have enjoyed the benefits of economic globalization. China is a champion of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.

 

中国勇敢投身经济全球化浪潮,加快了自身发展,也促进了世界的发展。市场经济离不开有购买力的需求,中国有近14亿人口的大市场,有着世界上最大的中等收入群体,随着持续深化改革、扩大开放,中国的市场潜力将不断释放。

 

By embracing economic globalization, China has achieved faster development and contributed to the progress of the world. Market economy is driven by the demands of willing consumers. China has a big market of 1.4 billion people and the largest middle-income population in the world. The deepening of reform and opening-up will unleash still greater potential of the Chinese market.

 

当今世界已成为相互连通的汪洋大海,充满希望,也面对着许多共同挑战。当前,世界经济增长动能不足,发展不平衡不充分严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、技术安全、公共卫生、气候变化和环境恶化等威胁持续蔓延。没有谁能独善其身,单打独斗行不通,转嫁矛盾不可取,携手应对才是唯一正确的选择。

 

The world today is like a vast ocean in which all countries are interconnected. We all share a promising future and face the same challenges - lack of drive for global growth, serious imbalance and inadequacy in development, flare-ups of regional hot-spots, spread of terrorism, technology security, public health, climate change, environmental degradation and other threats. No one can stay unscathed or deal with these challenges on their own. Shifting troubles to others is not the right way forward. Collective response is the only viable solution.

 

中国是负责任的大国,愿与国际社会一道努力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国秉持共商共建共享的全球治理观,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,维护以联合国为核心的国际体系,主张共建更加创新包容的开放型世界经济,承诺在共同但有区别的责任等原则基础上开展气候变化国际合作。中国推动共建“一带一路”、举办进口博览会、缩减投资准入负面清单、改善营商环境,正在用实实在在的行动,让世界共享中国发展的机遇。

 

China is a responsible major country. We are ready to work with all other countries to foster a community with a shared future for mankind, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. China advocates the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. We champion a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We uphold the international system with the UN at its core. We call for the building of an open world economy based on innovation and inclusiveness. And we stand committed to taking part in international cooperation on climate change based on principles such as common but differentiated responsibilities. Through concrete actions, such as promoting Belt and Road cooperation, hosting the China International Import Expo, reducing the items on the negative list for foreign investment and improving the business environment, China is sharing with the world the vast opportunities of its development.

 

各位嘉宾:

 

Dear participants,

 

经济全球化是历史潮流。认清方向,才能作出科学理性的选择。历史的进程中总充满着波折,当前单边主义、保护主义、民粹主义蔓延,用情感的宣泄代替理性的思考和行动,无助于问题的解决。

 

Economic globalization is a historical trend. Only when seeing the direction clearly can we make a rational and informed choice. The evolution of history is never a linear course. The spread of unilateralism, protectionism and populism and the tendency of replacing rational thinking and actions with the outbursts of emotions are not helpful in resolving problems.

 

我们认为,越是困难,越要保持定力和耐力,越要同心协力、积极有为,用科学的理性指导我们的行动。

 

We believe that the more difficulties we face, the more imperative it is for us to stay focused and patient, take concerted and vigorous actions, and let the sensible approach prevail.

 

我们期待,以加深利益融合减少和平赤字,以维护多边主义加强和平保障,以加强平等协商化解和平挑战,以倡导文明对话系牢和平的纽带。

 

We are hopeful that countries could work together to reduce peace deficit by expanding converging interests, reinforce the safeguards for peace by upholding multilateralism, overcome the challenges to peace by enhancing equal-footed consultation, and strengthen the bond of peace by encouraging dialogue among civilizations.

 

我们相信,在全世界爱好和平人民共同努力下,我们终将建成一个远离战争、普遍安全,远离贫困、共同繁荣的世界。

 

We are confident that with the common efforts of all the peace-loving peoples, we will be able to build a world free of war and poverty, a world with security and prosperity shared by all.

 

最后,预祝本届论坛取得圆满成功!

 

To conclude, I wish the Forum a complete success.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-11-16
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年11月15日 00:17:54