31. We welcome the opening of NDB Regional Offices and their activities in member countries. We welcome the establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, along with its sub-office in Brasilia, and look forward to the opening of the two remaining NDB Regional Offices in Russia and India in 2020. Building upon the core functions of the Bank’s headquarters, its Regional Offices shall contribute to expanding its operations and striving for a more robust project portfolio for all member countries.
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
31、我们欢迎新开发银行区域办公室开业,并在成员国开始运营。我们欢迎在巴西圣保罗成立美洲区域办公室、在巴西利亚成立分办公室,并期待2020年俄罗斯、印度两个区域办公室开业。在新开发银行总部核心职能基础上,上述区域办公室将有利于银行拓展业务,并为所有成员国提供更好的项目。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
32. We acknowledge the progress made by the New Development Bank towards expanding its membership. The expansion of the NDB membership in accordance with its Articles of Agreement will strengthen the Bank’s role as a global development finance institution and further contribute to the mobilization of resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other EMDC’s. We look forward to the Board of Governors concluding the preparatory work with the aim of taking timely and considered decisions on the expansion of the membership in due course.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
32、我们认可新开发银行在扩员问题上取得的进展。新开发银行根据《成立新开发银行的协议》进行扩员,将加强其作为全球发展融资机构的作用,进一步增强金砖国家和其他新兴市场和发展中国家基础设施和可持续发展项目筹资能力。我们期待新开发银行理事会完成准备工作,以便尽早适时就银行扩员问题作出决定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
33. We also attach great importance to other key cooperation initiatives, encompassing the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure, which facilitates dialogue on infrastructure, including the G20 infrastructure agenda, the NDB’s Project Preparation Facility, the effectiveness of which will be enhanced by launching its first set of projects at the earliest, and our cooperation with a view to enhancing the representation of developing countries and emerging economies in the Multilateral Development Banks.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
33、我们还高度重视其他关键合作倡议,包括金砖国家政府和社会资本合作和基础设施工作组,该工作组推进了五国在基础设施领域的对话,包括二十国集团基础设施议程。新开发银行项目准备基金,尽早启动首批项目将有助于提高该基金的有效性。我们还将在多边开发银行中加强合作,以增强发展中国家和新兴经济体代表性。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
34. We note with satisfaction further steps undertaken to ensure the preparedness of the Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the conclusion of a second test run, with added elements of complexity, of the de-linked portion of the CRA mechanism, including encashment.
34、我们满意地注意到为确保应急储备安排准备随时可用而开展的进一步举措,欢迎应急储备安排的脱钩部分在增加复杂性的情况下,进行了第二次成功的、包括提前赎回在内的演练。
35. We note the progress achieved in establishing a BRICS Local Currency Bond Fund and look forward to its operation. We support the on-going collaboration to develop our local bond markets. We will continue to communicate on other possible areas of currency cooperation, consistent with each central bank’s mandate.
35、我们注意到建立金砖国家本币债券基金所取得的进展,并期待其运营。我们支持现有合作机制以发展我们的本币债券市场。我们将基于各自中央银行的职能,就加强货币合作密切沟通。
36. We acknowledge the importance of the BRICS Survey on International Payments System.
36、我们认为金砖国家关于国际支付系统的调查十分重要。
37. We positively assess the progress achieved under the Strategy for BRICS Economic Partnership including ensuring innovative, sustainable and inclusive economic growth and look forward to its review under the Russian Chairmanship in 2020. We applaud the progress that members have made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation, promoting several activities for policy sharing, information exchange, trade and investment facilitation and promotion, and development of trade studies. We welcome the conclusion of the BRICS Joint Trade Study Review, which identified trade and investment potential between BRICS countries, and instruct our ministers to continue to take actions that give support for joint initiatives of cooperation between our countries.
37、我们积极评估《金砖国家经济伙伴战略》所取得的进展,包括在创新、可持续和包容性经济增长方面的进展,并期待在2020年由俄罗斯担任金砖国家主席国时就进展情况进行评估。我们赞赏成员国通过促进政策共享、信息交流、促进贸易和投资便利化并开展贸易研究等活动推动落实《金砖国家经贸合作行动纲领》。我们欢迎金砖国家贸易联合研究审议的结论,其指出金砖国家间贸易和投资的潜力,并指示我们的部长继续采取行动,为成员国之间的合作倡议提供支持。
38. We welcome the holding of the BRICS Business Forum and acknowledge the efforts of the BRICS Business Council (BBC) in promoting trade and investment among its members by fostering cooperation in areas such as infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, including biotechnology, financial services, regional aviation, alignment of technical standards, skills development and digital economy.
38、我们欢迎举行金砖国家工商论坛,认可金砖国家工商理事会在基础设施、制造业、能源、农业及生物科技、金融服务、区域航空、技术标准对接、技能开发和数字经济等领域开展的合作,以及促进成员间贸易和投资的努力。
39. We welcome the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA), which aims at increasing the role of women as drivers of economic growth, contributing to the economic empowerment of women in our countries and bringing a distinctive perspective on issues of interest for the BRICS business community. The WBA’s agenda, working methods and other matters related to its functioning will be determined by its members. We look forward to the selection of five members per country and the holding of the first meeting of the WBA to take place as early as possible in 2020.
39、我们欢迎建立金砖国家女性工商联盟,该联盟旨在增强女性作为经济增长驱动力的作用,为成员国妇女经济赋权做出贡献,并对金砖国家工商界关注的问题提出独特见解。联盟议程、工作方法以及与其职能相关的其他事务将由联盟成员确定。我们期待每个国家选出5名成员并于2020年尽快举行联盟第一次会议。
40. We call on the WBA and BBC to cooperate actively and coordinate their activities in order to be mutually reinforcing and strengthen the participation of women in all BRICS business initiatives, including in the BBC.
40、我们呼吁女性工商联盟和金砖国家工商理事会积极合作、加强协调,以相互促进,并加强女性对包括金砖国家工商理事会在内的所有金砖国家工商界倡议的参与度。