61. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities towards the implementation of the global standards on transparency and exchange of information and the minimum standards against Base Erosion and Profit Shifting (BEPS). We remain committed to addressing the tax challenges of the digitalization of the economy. We look forward to further progress in the discussion of the two-pillar approach developed by the Inclusive Framework on BEPS. We welcome the recent achievement on tax transparency including the progress on automatic exchange of information for tax purposes. We call on all jurisdictions to sign and ratify the Multilateral Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters. We remain committed to enhancing our efforts on the prevention of base erosion and profit shifting, exchange of tax information, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deeper exchanges and sharing of experiences and best practices, as well as to mutual learning in taxation matters.
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
61、我们赞赏金砖国家税务部门支持落实税收透明度和信息全球交换标准,以及防止税基侵蚀和利润转移行动计划最低标准。我们始终致力于解决经济数字化带来的税收挑战。我们期待对税基侵蚀和利润转移包容性框架所制定的双支柱方案的讨论取得进一步进展。我们欢迎最近在税收透明度方面取得的成就,包括在税收情报自动交换方面取得的进展。我们呼吁各方签署和批准《多边税收征管互助公约》。我们将继续加大努力,防止税基侵蚀和利润转移,加强税收情报交换,并根据发展中国家需要开展能力建设。我们致力于更深入地交流和分享经验和最佳实践,并在税收征管方面相互学习。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
62. We appreciate the positive results of the 9th BRICS Trade Ministers Meeting, supported by the work of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI) and their efforts to further our cooperation on topics such as investment, e-commerce, micro, small and medium enterprises (MSMEs) and intellectual property rights in cooperation with specialized BRICS IP Offices. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs)/Trade Promotion Organizations (TPOs).文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
62、我们赞赏第九次金砖国家经贸部长会在经贸联络组支持下所取得的积极成果,以及它们为深化金砖国家投资、电子商务、中小微企业等领域合作,以及会同金砖各国知识产权主管部门在知识产权领域所作努力。我们也欢迎《金砖国家贸易投资促进机构合作谅解备忘录》的签署。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
63. We support the conclusion of the BRICS Trade Ministers that bold, coordinated international action is required to increase economic growth and sustainability. Increased trade can help with global growth, but the demand deficit in the global economy requires additional sources of growth, which could include infrastructure investment, including in digital infrastructure, skills development, particularly for young people, sustainable investment, investment in local basic services, and outward investment to areas of high potential growth, including on the African continent.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
63、我们支持金砖国家经贸部长关于必须采取果断、协调的全球行动以促进经济增长的共识。促进贸易有利于全球经济增长,但是全球经济需求不足,需要更多增长点,例如对包括数字基础设施在内的基础设施投资、针对青年人等的技能培训、可持续投资、对地方基本公共服务投资和对包括非洲大陆在内的高增长潜力地区投资。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8254.html
64. We reaffirm our commitment to fight corruption, inter alia, through the strengthening of domestic legal frameworks, as appropriate, to more effectively address cases of corruption. We remain committed to adopting integrity measures in the public sector and promoting integrity standards in private enterprises and to build a stronger global commitment to a culture of intolerance towards corruption. We will maintain our ongoing efforts on anti-corruption law enforcement cooperation and returning of assets, including on civil and administrative proceedings. We will make full use of the BRICS Meeting on Asset Recovery and strengthen experience-sharing and case-cooperation on asset recovery among BRICS countries. We will enhance our exchange of views within multilateral frameworks such as UNCAC and the G20 Anti-Corruption Working Group, with the aim of joining efforts in denying safe haven to economic and corruption offenders and to facilitate the repatriation of proceeds of crime.
64、我们重申反腐败决心,特别是通过适当完善国内法律更有效地查处腐败案件。我们致力于采取公共领域廉洁标准,推行私营企业廉洁标准,从而在全球范围营造更强烈的对腐败零容忍的氛围。我们将继续开展反腐败执法合作、在通过民事和行政等手段返还资产等领域进行努力。我们将充分利用金砖国家资产返还专家网络会议,在金砖国家间就资产返还加强经验交流和个案合作。我们将加强在《联合国反腐败公约》、二十国集团反腐工作组等多边框架下的交流,携手拒绝为腐败人员和资产提供避风港,从而促进犯罪所得的归还。
65. We recognize the outcomes of the 5th BRICS Ministerial Meeting on Environment, held under the theme “Contribution of urban environmental management to improving the quality of life in cities”. We underline the importance of BRICS environmental cooperation initiatives that contribute to the quality of life in our cities, through the sharing of knowledge and experience on important issues such as waste management, circular economy, in the context of sustainable consumption and production, sanitation and water quality, urban air quality and urban green areas. We welcome the proposal of the Russian Federation on the new dimension of the Clean Rivers of BRICS Program on combining our efforts on combating marine litter.
65、我们认可第五次金砖国家环境部长会成果,此次会议主题为“城市环境管理对提高城市生活质量的贡献”。我们强调金砖国家环境合作倡议对改善我们城市生活质量的重要性,包括在废物管理、循环经济、可持续消费和生产、卫生和水质、城市空气质量和城市绿地等重要议题上分享知识和经验。我们欢迎俄罗斯关于将应对海洋垃圾纳入金砖国家清洁河流项目的提议。
66. We welcome the outcomes of the 9th BRICS Agriculture Ministers Meeting. As world leading producers of agricultural goods and home to large populations, we underscore the importance of BRICS cooperation in agriculture. We recognize the importance of science-based agriculture and of deploying ICT to that end. We underline the need of ensuring food security, food safety, addressing malnutrition, eliminating hunger and poverty through increased agricultural production, productivity, sustainable management of natural resources and trade in agriculture among the BRICS countries.
66、我们欢迎第九次金砖国家农业部长会取得的成果。作为世界领先的农产品生产国和人口大国,我们强调金砖国家农业合作的重要性。我们认识到以科学为支撑的农业以及为实现此目的将信息通信技术应用于农业的重要性。我们强调金砖国家需要通过增加农业产量和生产力、可持续管理自然资源和农业贸易,确保实现粮食安全、食品安全、解决营养不良、消除饥饿和贫困的目标。
67. We welcome the outcomes of the 5th Labor and Employment Ministers’ Meeting on the theme “BRICS: economic growth for an innovative future”. We note the transformation in the labor market driven by globalization, technological innovation, demographic change and other phenomena, as well as the opportunities and challenges they bring. We note with satisfaction progress in BRICS cooperation with regard to the future of work, quality and productive employment for a sustainable system of social security, and labor market data exchanges. We underline that labor markets need to become more adaptable and inclusive.
67、我们欢迎第五次金砖国家劳工和就业部长会成果,此次会议主题为“金砖国家:经济增长打造创新未来”。我们注意到全球化、技术创新、人口变化和其他现象驱动劳动力市场的转变及其带来的机遇和挑战。我们满意地注意到,金砖国家在未来工作、高质量和生产性就业、可持续社会保障体系,以及劳动力市场数据交换等领域合作取得的进展。我们强调,劳动力市场需要变得更具适应性和包容性。
68. We acknowledge the role of cultural cooperation in enhancing understanding between peoples. We welcome the outcomes of the 4th Meeting of the BRICS Ministers of Culture and their efforts to further strengthen cultural exchanges. We look forward to continued collaboration on cultural affairs, including the initiative on BRICS films and film productions. We commend the organization of the 4th BRICS Film Festival.
68、我们认识到文化合作对增进各国人民相互了解的重要作用。我们欢迎第四次金砖国家文化部长会成果,以及部长们为进一步加强五国文化交流作出的努力。我们期待在文化领域进一步开展合作,包括实施金砖国家合拍电影、电影制作等倡议。我们赞赏第四届金砖国家电影节的举行。
69. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among our peoples and express satisfaction at the holding of several meetings and activities in the fields of culture, governance, arts, sports, media, films, youth, and academic exchange.
69、我们重申金砖国家人文交流在增进五国人民相互了解、促进友谊与合作方面的重要性。我们对金砖国家在文化、治国理政、艺术、体育、媒体、电影、青年和学术交流等领域举行的一系列会议和活动表示满意。
70. We welcome the exchanges in parliamentary cooperation among the BRICS countries, and take note with satisfaction of the meeting of the BRICS Parliamentary Forum held on the margins of the Inter Parliamentary Union Assembly in October. We recognize the importance of its contribution to strengthening BRICS partnerships.
70、我们欢迎金砖国家议会间交流合作,满意地注意到10月在各国议会联盟大会期间举行的金砖国家议会论坛。我们认识到议会合作对加强金砖国家伙伴关系的重要性。
71. We also note the holding of the Seminar of high-level authorities and experts of the Judiciary, aimed at the exchange of good practices for the modernization and improvement of Judiciary systems in BRICS countries.
71、我们注意到金砖国家司法高层论坛的举行。这有助于金砖国家就司法系统现代化改革的良好实践开展经验交流。
72. Russia, India, China and South Africa commend Brazil’s BRICS Chairship in 2019 and express their gratitude to the government and people of Brazil for hosting the 11th BRICS Summit in Brasilia.
72、俄罗斯、印度、中国和南非赞赏巴西担任2019年金砖国家主席国所做工作,对巴西政府和人民在巴西利亚主办金砖国家领导人第十一次会晤表示感谢。
73. Brazil, India, China and South Africa extend full support to Russia for its BRICS Chairmanship in 2020 and the hosting of the 12th BRICS Summit in Saint Petersburg.
73、巴西、印度、中国和南非将全力支持俄罗斯2020年金砖国家主席国工作并在圣彼得堡主办金砖国家领导人第十二次会晤。