Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Persons with Disabilities文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际残疾人日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
3 December 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
2019年12月3日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
On this International Day, we come together to promote the right to equality and the meaningful participation of persons with disabilities in the life of our societies.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
值此国际日,我们聚集在一起,旨在促进残疾人的平等权利,推动残疾人切实参与我们的社会生活。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8386.html
Today, over one billion people, or approximately 15 percent of the world’s population, live with some form of disability. Many are still victims of multiple forms of discrimination, marginalization, and even violence and oppression.
如今,超过10亿人口(约占世界人口的15%)患有某种形式的残疾。他们当中许多人仍然遭受着多种形式的歧视、边缘化甚至暴力和压迫。
Owing to the persistence of certain prejudices, inequalities endure, for example, in the labour market. This explains why the employment rate is lower for men with disabilities (53%) and women with disabilities (20%) than for men without disabilities (65%) and women without disabilities (30%). Disabled people are therefore more likely to face situations of poverty, while they sometimes have to deal with high health costs. Children with disabilities are also victims of inequality, which too often leads to them being unable to follow suitable educational paths.
由于某些持续存在的偏见,在劳动力市场等方面不平等现象依然如旧。正因如此,残疾男子和残疾女子的就业率(分别为53%和20%)低于无残疾男子和无残疾女子(分别为65%和30%)。并且,残疾人更有可能面临贫困处境,而与此同时他们有时还要承担高昂的医疗费用。残疾儿童也是不平等现象的受害者,这种不平等往往导致他们无法接受到适当的教育。
However, year by year, consciences have been awakening and mentalities changing. This is the result of the admirable work of associations, whose tireless efforts must be encouraged and supported.
但随着年长日久,人们的意识在觉醒,观念也发生了变化。这是各类相关协会开展卓越工作的成果,它们的不懈努力应该得到鼓励和支持。
It is also the result of the mobilization of the international community, particularly through the adoption, on 13 December 2006, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities by the General Assembly of the United Nations. In its preamble, the Convention reaffirms “the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed their full enjoyment without discrimination”. It is this ambition that serves as our compass.
这也是国际社会动员起来的成果,特别值得一提的是联合国大会于 2006 年12月13日通过了《残疾人权利公约》。《公约》在序言中重申,“一切人权和基本自由都是普遍、不可分割、相互依存和相互关联的,必须保障残疾人不受歧视地充分享有这些权利和自由。”这样的愿景,正是我们行动的指南。
The theme chosen for this year, which showcases the role of persons with disabilities, particularly reflects the pledge at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development to “leave no one behind”. This goal will only take on its full meaning if it mobilizes the initiatives of a large number of partners. UNESCO is playing its full part in this.
今年国际日的主题强调关注残疾人的地位,特别体现出《2030年可持续发展议程》“不让任何人掉队”的核心承诺。只有动员众多伙伴积极行动起来,才能实现这一目标。教科文组织对此责无旁贷。
The International Forum on Inclusion and Equity in Education, held by UNESCO in Colombia, in September 2019, highlighted the need to build more inclusive education systems, and the role of education in helping to combat prejudice and discrimination.
教科文组织于2019年9月在哥伦比亚举办的“教育包容与公平国际论坛”,强调了建设更具包容性的教育体系的必要性,以及教育在帮助消除偏见和歧视方面的作用。
To this end, UNESCO is providing Member States with its expertise and strengthening their capacities to integrate issues related to disabled people in their education policies by addressing teacher training and developing specific guidelines and tools. Our Organization is further accelerating data-sharing and best practices for inclusive education to foster cooperation and emulation among Member States.
为此目的,教科文组织通过开展教师培训以及编制具体的指南和工具,向会员国提供专门知识,并加强各会员国将残疾人相关问题纳入国家教育政策的能力。本组织进一步加快了在包容性教育方面的数据和良好做法的交流,以促进会员国之间的合作与切磋。
UNESCO is active in the field of education; it is also active in the field of culture. We are therefore determined to ensure better access for disabled people to the wealth of world heritage, through the digitization of documents, for instance.
教科文组织不仅在教育领域积极行动,同时也在文化领域积极行动。比如,通过将文献数字化等方法,致力于确保残疾人能够更好地接触到丰富的世界遗产。
We must work towards greater participation for persons with disabilities: it is up to us, now, to build it.
让残疾人更好地参与我们的社会生活,是一个需要努力的方向。让我们从此朝着这个方向前进。