Message on the International Anti-Corruption Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
国际反腐败日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
9 December 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
2019年12月9日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
Every year, trillions of dollars – the equivalent of more than five percent of global Gross Domestic Product – are paid in bribes or stolen through corrupt practices that seriously undermine the rule of law and abet crimes such as the illicit trafficking of people, drugs and arms.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
每年有数万亿美元(相当于全球国内生产总值的5%以上)通过腐败行为用于支付贿款或被窃取,严重破坏了法治并怂恿犯罪,如非法贩运人口、毒品和武器。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8403.html
Tax evasion, money laundering and other illicit flows divert much-needed resources from schools, hospitals and essential infrastructure; funds that are essential to advancing the Sustainable Development Goals.
逃税、洗钱和其他非法流动转移了学校、医院和基本基础设施所亟需的资源以及那些对推动实现可持续发展目标至关重要的资金。
People are right to be angry. Corruption threatens the well-being of our societies, the future of our children and the health of our planet. It must be fought by all, for all.
人们有理由感到愤怒。腐败危及各国社会福祉、儿童的未来和地球的健康。为了全体人民的利益,各国必须打击腐败。
And as in their mobilization for ambitious climate action and a fair globalization, it is inspiring to see young people demanding accountability and justice as a way to address and eradicate corrupt practices.
令人鼓舞的是,在调动全社会采取强有力气候行动和实现公平全球化的过程中,年轻人要求通过问责和正义处理和消除腐败行为。
We must unite against corruption to stop the drain on resources caused by illicit financial flows. The United Nations Convention against Corruption, ratified by nearly every country in the world, gives us the means to strengthen our commitment to addressing this issue.
我们必须团结一致共同打击腐败,遏制非法资金流动造成的资源流失。世界上几乎每个国家都已批准《联合国反腐败公约》,该公约使我们能够为解决这个问题作出更大承诺。
Later this month, Governments will meet in Abu Dhabi to review progress and prepare for the first-ever General Assembly Special Session on combatting corruption, which will take place in 2021. I call on them to take decisive action to make the fight against corruption a top priority.
本月晚些时候,各国政府将在阿布扎比开会审查进展情况,并为定于2021年举行的首届大会反腐败特别会议进行筹备。我呼吁各国政府采取果断行动,将反腐败斗争作为重中之重。
On this International Day, I urge people everywhere to continue to work on innovative solutions to win the battle against corruption and to ensure that precious resources serve the peoples of the world.
值此国际日之际,我敦促世界各地人民继续致力于采取创新解决办法战胜腐败,确保将宝贵的资源用于世界各国人民。