Message on the International Universal Health Coverage Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
国际全民健康覆盖日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
12 December 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
2019年12月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
This past September at the United Nations, world leaders endorsed an ambitious political declaration on universal health coverage, reaffirming that health is a human right. The agreement is a significant achievement that will drive progress over the next decade on the 2030 Agenda for Sustainable Development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
今年9月,世界各国领导人在联合国通过了一项宏大的全民健康覆盖政治宣言,重申健康即人权。该协议是一个重大成就,将推动《2030年可持续发展议程》在未来十年取得进展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8429.html
On this International Universal Health Coverage Day, I call on leaders to keep the promise and ensure health for all is a reality for everyone, everywhere.
值此国际全民健康覆盖日,我呼吁各国领导人信守承诺,确保世界各地人人皆享全民健康。
While more people are accessing essential health services than ever before, far too many still miss out. It is unacceptable and unjust that half of the world’s population still lacks access to these essential services and 100 million people are driven into extreme poverty every year due to healthcare costs.
虽然获得基本卫生服务的人口比以往任何时候都多,但仍然有太多人被排除在外。世界人口的一半仍无法获得这些基本服务,每年有1亿人因医疗费用而陷入赤贫,这令人无法接受也有失公正。
A person’s health coverage should never depend on their wealth or where they may live.
个人健康覆盖绝不应取决于人有多少财富和居住在哪里。
On our path to health for all, we must prioritize the needs of those most vulnerable and furthest behind, through increased public investment in resilient primary health care systems, including for mental health needs. We must also recognize the increasing burden that pollution and the climate crisis place on health and healthcare systems.
在实现全民健康的道路上,我们必须优先满足最脆弱者和落在最后面的人的需要,为此要增加对弹性初级卫生保健系统的公共投资,包括对精神卫生需求的投资。我们还必须认识到污染和气候危机给健康和医疗保健系统带来日益沉重的负担。
Universal health coverage is integral to delivering the Sustainable Development Goals, our blueprint of a better future for people and planet. On this International Day, let us reaffirm our commitment to health for all as an investment in humanity, wellbeing and prosperity for everyone.
可持续发展目标是我们为人类和地球谋求更美好未来的蓝图,全民健康覆盖对实现可持续发展目标不可或缺。值此国际日之际,让我们对全民健康再次作出承诺,为人人皆享人道关怀、福祉和繁荣进行投资。