诗歌翻译:祖咏·《望蓟门》

摘要Looking at Chi Men

祖咏《望蓟门》英语翻译

望蓟门文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

祖咏文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

燕台一去客心惊,笳鼓喧喧汉将营。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

沙场烽火连胡月,海畔云山拥蓟城。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

Looking at Chi Men文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

Tsu Yung文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8468.html

 

We march out

our hearts moved with emotion

as we hear, back in our camp,

the sound of flute and drum.

 

In front of us is bitterness;

the wild snows are endless,

at dawn they colour red and the reflection

shines back on our banners.

 

There will be lonely nights in deserts

with the beacons on our watch-towers

throwing their beams in answer to the moon.

 

I remember at the city of Chi

how the clouds lie along the city walls

like waves along our home sea-coast;

 

and full of longing for home, I, but a simple lad,

wonder if all this is necessary; why

must we lay down the pen and pick up

the sword?

 

(Rewi Alley 译)

 

Looking at Jimen in the Distance

Zu Yong

 

Once on the Yan Terrace, I’m astonished to hear,

The hubbub of the drums and the Tarter flutes from the barracks of the Tang Dynasty far and near,

Cold light comes from the vast stretch of snow white,

The lofty banners on the three frontiers flutter high up in the dawning light.

To the moon o’er Hun’s area the beacon fires on the battle-fields are soaring,

Jimen Town is guarded by the seaside mountains into clouds towering.

Though, when young, I didn’t give up pen for sword as Ban Chao did,

Yet to serve our country, I now beg to go to the frontiers to achieve deeds of merit.

 

(王福林 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-16
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2012年2月23日 15:40:28