诗歌翻译:祖咏·《终南望余雪》

摘要Snow atop the Southern Mountains

祖咏《终南望余雪》英语翻译

终南望余雪文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

祖咏文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

终南阴岭秀,积雪浮云端。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

林表明霁色,城中增暮寒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

Snow atop the Southern Mountains 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

Zu Yong文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

How fair the gloomy mountainside!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html

Snow-crowned peaks float above the cloud.

The forest’s bright in sunset dyed,

With evening cold the town’s overflowed.

 

(许渊冲 译)

 

Remnant Snow Atop Mt. Zhongnan

Zu Yong

 

Fair is the shady slope

of Mt. Zhongnan, where

accumulated snow kisses

clouds. Atop trees and woods

the sky clears up; the town

is colder as dusk

descends.

 

(张智中 译)

 

Viewing the Snow on the Zhongnan Mountain

Zu Yong

 

’Tis a nice view on the ubac of th’ Mountain

On which the snow scrapers the clouds in heaven.

The setting sun shines o’er the woods aft snowfall,

It gets colder in Chang’an City at night fall.

 

(冯志杰 译)

 

Watching Fading Snow on Zhongnan Mountain

Zu Yong

 

So pretty are north peaks of Zhongnan Mount,

Accumulating snow float towards the clouds.

Outside the woods it become much sunny,

Inside the town coldness has crawled dusky.

 

(王方路 译)

 

Looking at Snows on Zhongnan Mountain

Zu Yong

 

The shady side of Zhongnan is a charm;

Peak snows float over clouds like white long arm.

On mount woods after snow the sun shines bright;

In town the men’s feel colder still at night.

 

(王大濂 译)

 

Gazing at the South Hill

Zu Yong

 

The South Hill casts a shade below;

The ice does floating clouds uphold.

The forest shines after the snow;

The town donning the dusk feels cold.

 

(赵彦春 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年12月16日 16:04:13