终南望余雪文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
祖咏文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
终南阴岭秀,积雪浮云端。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
林表明霁色,城中增暮寒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
Snow atop the Southern Mountains 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
Zu Yong文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
How fair the gloomy mountainside!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8470.html
Snow-crowned peaks float above the cloud.
The forest’s bright in sunset dyed,
With evening cold the town’s overflowed.
(许渊冲 译)
Remnant Snow Atop Mt. Zhongnan
Zu Yong
Fair is the shady slope
of Mt. Zhongnan, where
accumulated snow kisses
clouds. Atop trees and woods
the sky clears up; the town
is colder as dusk
descends.
(张智中 译)
Viewing the Snow on the Zhongnan Mountain
Zu Yong
’Tis a nice view on the ubac of th’ Mountain
On which the snow scrapers the clouds in heaven.
The setting sun shines o’er the woods aft snowfall,
It gets colder in Chang’an City at night fall.
(冯志杰 译)
Watching Fading Snow on Zhongnan Mountain
Zu Yong
So pretty are north peaks of Zhongnan Mount,
Accumulating snow float towards the clouds.
Outside the woods it become much sunny,
Inside the town coldness has crawled dusky.
(王方路 译)
Looking at Snows on Zhongnan Mountain
Zu Yong
The shady side of Zhongnan is a charm;
Peak snows float over clouds like white long arm.
On mount woods after snow the sun shines bright;
In town the men’s feel colder still at night.
(王大濂 译)
Gazing at the South Hill
Zu Yong
The South Hill casts a shade below;
The ice does floating clouds uphold.
The forest shines after the snow;
The town donning the dusk feels cold.
(赵彦春 译)