双语:李克强总理在第七届中日韩工商峰会上的致辞

摘要Full Text: Speech by Premier Li Keqiang at the 7th China-ROK-Japan Business Summit

李克强出席第七届中日韩工商峰会并发表讲话

在第七届中日韩工商峰会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

Remarks at the 7th China-ROK-Japan Business Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

中华人民共和国国务院总理 李克强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

2019年12月24日,成都文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

Chengdu, 24 December 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

文在寅总统,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8534.html

安倍晋三首相,

女士们,先生们,朋友们:

 

President Moon Jae-in,

Prime Minister Shinzo Abe,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

很高兴在素有“天府之国”美誉的成都同各位企业家朋友见面。我谨代表中国政府,对本届峰会的举办表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!对长期以来致力于促进中日韩合作的工商界人士致以崇高敬意!

 

I am delighted to meet the business leaders in Chengdu, known as the “Land of Abundance.” On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the business summit. I also wish to express my sincere welcome to all the distinguished guests and pay high tribute to members of the business communities for your longstanding efforts in promoting trilateral cooperation.

 

今年对于中日韩合作来说,是一个值得纪念的年份,因为恰逢中日韩合作启动20周年。20年前,我们为了共同应对亚洲金融危机而启动中日韩合作进程,同舟共济,共克时艰。20年来,国际形势风云变幻,三国关系有起有伏,但中日韩之间的务实合作始终持续推进,究其原因,这符合三方共同利益和人民福祉。我们业已建立20多个对话交流机制,务实合作涵盖30多个领域,三国间人员往来进入3000万人次时代,贸易额突破7000亿美元。中日韩作为重要近邻和合作伙伴,三国各自取得的发展以及三方合作的日益深化,为促进东亚地区的和平稳定、发展繁荣增添了动力。

 

This year is a memorable one as it marks the 20th anniversary of the trilateral cooperation. Twenty years ago, this cooperation framework was launched as a collective response to the Asian financial crisis. It provided a framework for us to join hands in overcoming the difficulties. Twenty years on, despite changes in the international environment and ups and downs in relations among the three countries, the trilateral cooperation has been moving steadily forward in various fields, as such cooperation serves the interests of all three countries and the wellbeing of our peoples.

 

To date, we have established 20-plus dialogue and exchange mechanisms and developed cooperation in over 30 sectors. The trilateral personnel inter-flow has passed the 30 million mark, and the trade volume exceeded US$700 billion. As important neighbors and cooperation partners, our three countries, with our own development and ever-deepening trilateral cooperation, have provided a stronger underpinning for the peace, stability, progress, and prosperity of East Asia.

 

女士们,先生们,朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前国际形势正在发生复杂深刻变化。一方面,新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,为国际经济合作和各国自身发展创造了新的机遇。另一方面,世界经济增速降至近10年最低水平,经济全球化遭遇逆风,不稳定不确定因素明显增多。在此背景下,中日韩应当发扬20年前合作应对亚洲金融危机的精神,以史为鉴,凝聚共识,团结协作,面向未来,进一步巩固政治互信,拓展务实合作,共同应对挑战,为地区乃至世界的繁荣稳定作出新的贡献。

 

Our world today has been undergoing complex and profound changes. On the one hand, a new wave of the technological and industrial revolution has created new opportunities for international economic cooperation and the development of all countries. On the other, global growth is at its lowest ebb in nearly a decade. Economic globalization is encountering headwinds, with uncertainties and destabilizing factors notably on the rise.

 

In such a context, our three countries need to carry forward the spirit that had guided us through the Asian financial crisis 20 years ago. We should draw lessons from history, build up consensus, and advance toward the future with unity and collaboration. We need to strengthen mutual political trust, expand practical cooperation and jointly tackle challenges to make new contributions to the prosperity and stability in our region and beyond.

 

在这里,我提三点倡议:

 

With this in mind, I wish to make the following three proposals:

 

——共同努力提升区域经济一体化水平。1个多月前,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)15个成员国在泰国曼谷总体结束了谈判。这标志着世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区建设取得重大突破,将对世界多边贸易体制形成有力支持和有益补充,为不同发展阶段、不同制度体制的国家间建立互利共赢的自贸安排树立良好示范,也为地区国家共同应对世界经济下行压力注入了动力。中日韩是谈判的坚定支持者,也将是直接受益者,应当保持合作势头,推动有关各方加快解决少数遗留问题,确保明年正式签署协议。

 

– Working together to upgrade regional economic integration. Several weeks ago, 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded overall negotiations in Bangkok. This marks a major breakthrough in building a free trade area that has the largest population, the most diverse membership, and the greatest development potential. It will provide strong support and useful complement to the multilateral trading system, and set an example of mutually beneficial free trade arrangements among countries of different development stages, systems and institutions. It will also inject fresh impetus into the joint efforts of regional countries in counteracting the downward pressure on the global economy.

 

As firm supporters of the negotiations and direct beneficiaries of the agreement, our three countries need to keep up the momentum and expedite the resolution of the few outstanding issues to ensure the formal signing of the RCEP next year.

 

中日韩三国经济总量占世界近四分之一,贸易总量占世界约六分之一,三国处在不同发展阶段,经济互补性强。如何在已有良好基础上,进一步发挥三国各自优势,推动经贸合作更上一层楼,让合作更好惠及三国民众?建立中日韩自贸区无疑是一个重要途径。我们愿与韩、日共同努力,推动中日韩自贸区谈判尽快取得实质性进展,进一步提升三国之间贸易和投资自由化便利化水平,使三国经贸合作在更高水平上实现新的突破。这将是中日韩作为世界贸易大国,以实际行动坚定维护多边主义和自由贸易,也将为三国携手应对全球经济下行风险、实现经济稳定增长、加快区域经济一体化进程注入新的活力。

 

Our three countries have a combined GDP of nearly one fourth and a trilateral trade of about one-sixth of the world’s total. Our economies are highly complementary as we are at different development stages. How can we build on the existing solid foundation and better leverage our respective advantages to elevate our business cooperation and bring greater benefits to our peoples?

 

Undoubtedly, establishing a trilateral FTA is an important means to this end. China is committed to working with the ROK and Japan to facilitate early, substantive progress in the trilateral FTA negotiations, advance trade, and investment liberalization and facilitation and make new breakthroughs in our economic cooperation and trade. As major trading nations, such efforts will underscore our commitment to multilateralism and free trade and bolster our endeavors to tackle global downside risks, promote stable growth and catalyze regional economic integration.

 

——共同努力扩大产能投资、科技创新合作。中日韩产业链、价值链深度融合,在装备、技术、资金等方面各具优势,合作前景广阔。共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间。我们要支持企业按照市场化原则,共同开拓第四方市场,按照商业化原则成立中日韩共同投资基金,深化投融资安排,支持基础设施等项目建设。中方倡议将2020年确定为“中日韩科技创新合作年”,扩大创新政策、技术和人才交流,搭建三方基础研究和技术研发共享合作平台。中方欢迎韩、日企业来华扩大先进制造业等领域投资,支持三国企业扩大互联网、大数据、人工智能、5G等领域相互投资,积极推进电子商务合作,持续提升互利合作水平。

 

– Working together to expand cooperation on industrial capacity investment and science and technology innovation. Our deeply integrated industrial and value chains and respective strengths in equipment, technology, and capital hold out broad prospects for our cooperation. The Belt and Road cooperation has opened up new space for world economic growth. We should support our companies in jointly exploring fourth markets in line with market principles. We need to set up a trilateral co-investment fund according to commercial principles to support infrastructure and other projects with better investment and financing arrangements.

 

China has proposed to designate next year as Year of Science and Technology Innovation Cooperation. We need to step up exchanges in innovation policy, technology, and personnel, and build a trilateral sharing and cooperation platform for basic research and technology R&D. ROK and Japanese companies are welcome to expand their investments in China in advanced manufacturing and other fields. China supports companies of the three countries in increasing two-way investment in the internet, big data, artificial intelligence, 5G, and other sectors, and actively boosts cooperation in e-commerce to take our mutually beneficial cooperation to new heights.

 

——共同努力打造现代服务业新的增长点。中国作为世界最大发展中国家,有不断升级的超大规模市场,近14亿民众对优质商品和服务的需求进入快速增长阶段,特别是在养老、健康、育幼等领域迫切需要增加服务供给。同时,中国正在推进金融领域开放,将原来规定的2021年取消证券、期货、基金、寿险外资股比限制提前至2020年。韩、日企业在这些方面有比较突出的优势,欢迎你们“近水楼台先得月”,来华开展现代服务业和金融合作。这既有利于三国应对老龄化、卫生健康、金融稳定等领域的共同挑战,也有助于互通有无、优势互补,更好实现共同发展。

 

– Working together to foster new areas of growth in modern services. As the world’s largest developing country, China has a huge and continuously upgrading market. The nearly 1.4 billion Chinese people have fast-growing needs for quality goods and services. In particular, there is a pressing demand for more services in elderly, health and child care. Meanwhile, to further open its financial sector, China has moved up the lifting of foreign ownership caps in securities, futures, funds and life insurance from the year 2021 to 2020. These are areas where ROK and Japanese companies have a notable edge. As a Chinese saying goes, “Those in the waterfront pavilion get a better view of the moon.” We welcome companies from our two neighbors to China for cooperation in modern services and the financial sector. Such cooperation will better equip our three countries in tackling common challenges in aging, health care and financial stability, and promote greater synergy of our comparative strengths for common development.

 

女士们,先生们,朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

今年以来,中国经济运行总体平稳,主要指标处在合理区间,前三季度国内生产总值增长6.2%,在主要经济体中位居前列。我们有把握实现年初确定的经济社会发展目标。在世界经济增速明显放缓的背景下,中国经济表现出很强的韧性,在高基数基础上保持稳健增长,实现了比较充分的就业,这本身就是不断发展进步。

 

This year, the Chinese economy has maintained a steady performance overall, with major indicators running within a proper range. China’s GDP expanded by 6.2% in the first three quarters, one of the fastest among the major economies. We are well on track to achieve the annual targets for economic and social development. In the face of notably slowing global growth, the Chinese economy has shown strong resilience. It has sustained steady growth from a large base and achieved relatively full employment, demonstrating China’s continuous development and progress.

 

长期以来,中方对韩、日贸易一直存在逆差,去年货物和服务贸易逆差达1600亿美元。但我们不会因为存在贸易逆差就大行保护主义。中国坚持扩大对外开放不动摇,打开的大门不仅不会关上,而且会越开越大。我们致力于打造市场化、法治化、国际化的营商环境,对各类所有制企业一视同仁、平等对待,对侵犯知识产权的行为进行严厉打击。下一步,中国将在全面放开制造业的基础上,加快服务业对外开放步伐,允许更多领域实行外商独资经营。外商投资法及配套法规将于明年1月1日实施,相信将有助于促进外商投资环境更加公平、透明、可预期。我们愿同韩日发挥互补优势,继续按照市场化原则扩大合作,做大共同利益“蛋糕”。欢迎韩日企业抓住中国扩大开放的机遇,赢得更多商机,更好实现互利共赢。

 

For years, China has been in deficit in its trade with the ROK and Japan, to the tune of US$160 billion in goods and services trade last year. Yet China will not resort to protectionism because of such deficits. China will not waver in its commitment to opening-up. Instead of closing our door, we will open it even wider. We are fostering a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, where companies under all types of ownership are treated as equals and infringements on intellectual property rights are severely dealt with.

 

Having fully opened up its manufacturing sector, China will accelerate the opening of the services sectors and allow wholly foreign-owned companies into more sectors. I am confident that with the Foreign Investment Law and its supporting regulations taking effect on January 1 next year, China’s investment environment will become fairer and more transparent and predictable.

 

China will work with the ROK and Japan to harness our respective strengths and expand cooperation in line with market principles to make the pie of our converging interests bigger. Companies from the ROK and Japan are welcome to seize the business opportunities in China’s opening-up and strive for greater win-win results for us all.

 

女士们,先生们,朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

企业是中日韩互利合作的主体,三国政府要共同为企业深化合作营造良好环境。成都地名中有个“成”字,可以解释为“成功之都”。希望在座企业家的合作都能谈成、项目都能达成、事事都能做成,这也预示着中日韩合作一定会迈上新台阶。

 

Businesses are the main player in the mutually beneficial cooperation among our three countries, and it is the job of the governments to nurture an enabling environment for them to deepen cooperation. As the word “cheng” means “getting things done” and “du” means “capital,” so “Chengdu” can be translated into “capital of success.” I wish all the business leaders here every success in your business deals and projects here, and indeed, in all your endeavors. Your success augurs well for our efforts to raise the trilateral cooperation to a new level.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-27