诗歌翻译:白居易·《岁暮》

摘要Year’s End

白居易《岁暮》英语翻译

岁暮文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

白居易文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

惨澹岁云暮,穷阴动经旬。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

霜风裂人面,冰雪摧车轮。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

而我当是时,独不知苦辛。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

晨炊廪有米,夕爨厨有薪。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

夹帽长覆耳,重裘宽裹身。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

加之一杯酒,煦妪如阳春。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

洛城士与庶,比屋多饥贫。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8593.html

何处炉有火,谁家甑无尘。

如我饱暖者,百人无一人。

安得不惭愧,放歌聊自陈。

 

Year’s End

Bai Juyi

 

A wretched year

comes to an end; for the last

ten days there have been but dull grey skies

with wind and frost cutting across people’s

faces; going out by cart, wheels break

in the snow and ice; yet at such a time,

I feel not the smallest discomfort; my

morning meal is never a problem as

my store is full of grain;

for the evening cold there is plenty

of fuel; a heavy padded cap

comes down over my ears, while

two thicknesses of fur enwrap

my body; I sit and drink

a cup of wine at leisure –

to me it’s as warm as spring;

but most of the lesser gentry

and common folk of Luoyang

are poor and hungry, one house

hard against the next, with

no smoke rising from any

of their hearths, too often their

family cooking pots thick

with dust; those like myself who

are well fed and clothed

number less than one

in a hundred; how can I

but be ashamed of myself?

I write this poem

to state the matter clearly.

 

Written in Luoyang, 833.

 

(Rewi Alley 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-1-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2019年12月31日 23:30:02