诗歌翻译:谢灵运·《岁暮》

摘要The Year’s End

谢灵运《岁暮》英语翻译

岁暮文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

谢灵运文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

殷忧不能寐,苦此夜难颓。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

明月照积雪,朔风劲且哀。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

运往无淹物,年逝觉知催。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

The Year’s End文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

Xie Lingyun文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8594.html

Deep worried, I can’t fall asleep;

I’m pained to see night slowly creep.

The moon shines bright all o’er white snow;

The north wind blows strong out of woe.

World changed, nothing unchanged can stay;

The year passed, life will pass away.

 

(许渊冲 译)

 

At the End of the Year

Xie Lingyun

 

I toss and turn in bed with deepest sorrow,

Inflicted by expectations for tomorrow.

The brilliant moonlight is shed on heaped snow

While chilly northern winds do howl and blow.

As everything flows with the passing time,

At year’s end, I know that I have passed my prime.

 

(汪榕培 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-1-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2015年12月28日 00:40:34