双语:王毅接受埃及《金字塔报》书面采访

摘要Full Text of Wang Yi’s Written Interview with Al-Ahram

六、联合国和安理会等不同国际平台就许多国际问题进行了持续合作和协商。中国对塞西总统近期提出的安理会改革倡议有什么看法?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

Q6. The United Nations and its Security Council, and other international platforms have engaged in sustained cooperation and consultation on many international issues. How does China see President Al-Sisi’s recent proposal on the Security Council reform?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

中国和埃及都是发展中大国,在推动国际关系民主化和全球治理体系变革方面具有广泛共同利益。两国在联合国等国际平台特别是在安理会一直保持良好合作,致力于维护多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护发展中国家共同利益。在安理会改革问题上,塞西总统多次强调必须纠正非洲所遭受的历史不公,中方对此完全支持,始终认为增加发展中国家特别是非洲国家的代表性和发言权,是安理会改革的唯一正确方向。我们愿同埃及在内的非洲朋友在联大安改政府间谈判等场合共同努力,推动改革朝着符合发展中国家共同利益的方向稳步发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

Wang Yi: China and Egypt are both major developing countries, and we share broad-based common interests in promoting greater democracy in international relations and in the reform of the global governance system. Our two countries have all along enjoyed sound cooperation at international platforms such as the UN, especially its Security Council. We have been working together to uphold multilateralism, safeguard the UN-centered international system and promote the common interests of developing countries. On the Security Council reform, President Al-Sisi has stressed on many occasions the imperative to redress the historical injustices done to Africa. China fully supports this proposition, and has all along believed that the only right direction of the Security Council reform is to increase the representation and voice of developing countries, especially African countries. China is ready to work with Egypt and other African friends at the Inter-governmental Negotiations and other fora to move the reform steadily forward in a direction that serves the common interests of all developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

七、中国企业是否会同叙利亚和俄罗斯进行协商,在下阶段叙利亚重建进程中投入最大份额?或者中国出于政治因素希望在现阶段远离那一地区?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

Q7. Will Chinese companies have the largest share in Syria’s reconstruction in the next phase in coordination with the Syrians and the Russians? Or would China prefer to stay away from the region at the moment for political reasons?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8631.html

 

在叙利亚问题上,中方历来主张在坚持政治解决和全面反恐的同时,统筹推进重建进程,为实现叙国家长治久安、叙人民安居乐业提供根本保障。自叙危机爆发以来,中方向叙人民提供了大量人道主义援助,举办重建研修班,用实际行动支持叙恢复重建。中方支持中国企业参与叙重建,我们愿意在推进重建过程中同各方进行协商合作,目的只有一个,就是还叙利亚人民一个稳定、繁荣的家园。推进叙重建进程需要国际社会群策群力,但令人遗憾的是某些国家只破坏不建设,而且一直在给重建进程设置先决条件,将重建问题政治化,甚至通过实施所谓的单边制裁和“长臂管辖”妨碍他国参与叙重建进程。我们敦促这些国家从叙利亚人民的切身福祉出发,承担应尽的责任,为叙和地区的和平稳定发展贡献正能量。

 

Wang Yi: On Syria, China always believes that while continued efforts are needed to seek political resolution and combat terrorism on all fronts, the reconstruction process should be advanced to guarantee lasting peace and security of Syria and a safe and happy life of the Syrian people.

 

Since the crisis broke out, China has provided a large amount of humanitarian assistance to the Syrian people and has held training programs on reconstruction, which are concrete actions in support of the reconstruction of Syria. China supports Chinese enterprises in participating in Syria’s reconstruction and is willing to consult and cooperate with various parties along the process. All our efforts aim at achieving one goal - to bring the Syrian people back to a life of stability and prosperity.

 

The reconstruction of Syria requires collective efforts of the international community. Yet regrettably, some countries have been disrupting rather than contributing to it, by setting preconditions, politicizing it and even blocking other countries’ participation in the process through unilateral sanctions and the so-called “long-arm jurisdiction”. China urges these countries to bear in mind the real interests of the Syrian people, shoulder their responsibilities and play a positive role in bringing peace, stability and development to Syria and the region.

 

八、由于土耳其践踏利比亚主权和地中海油气资源,地中海地区紧张局势上升,中国对此是什么态度?

 

Q8. Turkey’s violation of the sovereignty of Libya and oil and gas resources in the Mediterranean region has escalated tensions in that region. What is China’s view on this?

 

中方注意到近期东地中海紧张局势加剧。中方一贯主张利比亚问题只有通过政治途径才能真正得到妥善解决,军事手段没有出路,只会贻害无穷。我们支持在联合国主导下,推动“利人主导,利人所有”的政治进程,帮助利尽快摆脱冲突,恢复政治对话,实现持久和平。当务之急是有关各方应从利人民的根本利益和地区和平稳定大局出发,努力推动利冲突各方尽快停火,回到对话与谈判的轨道上来。

 

Wang Yi: China has noticed the recent escalation of tensions in eastern Mediterranean. We always believe that the Libyan issue can only be truly and properly settled by political means. The military option would lead nowhere and only cause endless trouble. China supports a “Libyan-led and Libyan-owned” political process under the auspices of the UN to help end conflicts, resume political dialogue, and bring about lasting peace as early as possible. What is most pressing is for all relevant parties to act in the fundamental interests of the Libyan people and peace and stability of the region, facilitate an early ceasefire between the conflicting parties in Libya and bring them back to the track of dialogue and negotiation.

 

作为安理会常任理事国和负责任的大国,中方一直在联合国以及巴黎、巴勒莫等利问题国际会议等多边场合积极发声,支持和推动利问题政治解决进程。中方同利各派均保持接触,并积极做各方工作,努力劝和促谈。我们愿同埃方一道,为推动利问题早日实现政治解决、促进地中海地区和平稳定作出积极和建设性努力。

 

As a permanent member of the Security Council and a responsible major country, China has been outspoken in its position to support and advance the political settlement of the issue on multilateral occasions, including the UN and international conferences on Libya in Paris and Palermo. China has maintained contacts with various factions in Libya and actively worked on various parties to facilitate talks for peace. We will work with Egypt and make active and constructive efforts for the early political settlement of the issue and for peace and stability in the Mediterranean region.

 

九、中国是支持巴勒斯坦人民合法权益的主要国家之一,中国对现阶段重启巴以谈判的想法是什么?您如何评价“世纪交易”带来的影响?

 

Q9. China is a major supporter of the legitimate rights of the Palestinian people. What is China’s vision at the moment of resuming negotiations between Palestinians and Israelis? How do you see the impact of the “deal of the century”?

 

当前,巴以冲突不断,互信侵蚀殆尽,已偏离和平进程的正确轨道,中方深感忧虑。

 

Wang Yi: As conflicts between Palestine and Israel continue and with little mutual trust between them, the situation has deviated from the right track of the peace process. China is deeply worried by this development.

 

巴勒斯坦问题是中东之乱的根源,也是人类良知的伤口,这个问题得不到公正、合理的解决,中东的持久和平与安全就无从谈起。巴勒斯坦问题已延宕70多年,人民遭受了巨大苦难,不能再久拖不决了。国际社会和地区各方曾为实现巴以和平付出了巨大努力,也凝聚了诸如“土地换和平”、“两国方案”等广为接受的国际共识,这些原则必须坚守,不能拿来做交易。巴以是搬不走的邻居,只有通过谈判和平解决巴勒斯坦问题,才能走出以暴制暴的恶性循环。

 

The Palestine issue is the root cause of the turmoil in the Middle East. It is a wound on human conscience. Without a fair and reasonable settlement of this issue, lasting peace and security of the Middle East would not be possible. After more than 70 years, the Palestine issue is still not resolved, inflicting tremendous pain on the people. This should not continue. The international community and parties in the region have made great efforts to realize peace between Palestine and Israel and have reached such widely-recognized international consensus as “land for peace” and the “two-state solution”. These principles should be firmly upheld and should not be traded off. Palestine and Israel are and will remain each other’s neighbor. Only a negotiated and peaceful resolution could bring an end to the vicious circle of meeting violence with violence.

 

巴勒斯坦问题本质上是政治问题,只能通过政治途径解决。任何方案都应该建立在公平正义的基础上,充分听取当事方特别是巴方的意见。中方认为,应坚持“两国方案”大方向,在联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识基础上,通过平等谈判化解巴以分歧。作为安理会常任理事国,中方将继续在各种国际场合主持公道,仗义执言,继续坚定不移支持巴人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。

 

A political issue in nature, the Palestine issue can only be resolved by political means. All proposals should be based on fairness and justice and heed the views of the parties concerned, especially the Palestinian side. China believes that differences should be addressed through equal-footed negotiations within the framework of the “two-state solution” and on the basis of relevant UN resolutions, the principle of “land for peace” and other international consensus. As a permanent member of the Security Council, China will continue to stand and speak for justice on multilateral occasions, firmly support the Palestinian people in their just efforts to restore their lawful rights, and support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with east Jerusalem as its capital.

 

十、一些报道炒作中国政府对穆斯林少数民族特别是新疆地区维吾尔族的严苛政策,您如何回应这些报道?

 

Q10. Some media have been playing up the Chinese government’s “strict” policies towards its Muslim minority, especially the Uygurs in Xinjiang. How would you respond to that?

 

新疆维吾尔自治区是中国五个少数民族自治区之一,2500万各族人民和睦共处。维吾尔族、回族等10个民族的大多数公民信仰伊斯兰教,穆斯林人口不断增加,比例已达将近60%。中国奉行民族区域自治制度,就是坚持各民族一律平等,各民族共同繁荣发展,保证民族自治地方依法行使自治权,保障少数民族合法权益。新疆各族人民正如习近平主席所说的,像石榴籽一样紧紧抱团、亲如一家。新疆历任自治区人大常委会主任、自治区主席、自治区政协主席均由少数民族干部担任。自治区第十三届人大代表中少数民族代表占62.1%,自治区第十三届政协委员中少数民族委员占46.7%。同时,新疆全面贯彻宗教信仰自由政策,确保各族公民的宗教信仰自由依法得到充分保障,确保信教公民同不信教公民一样,享有同等政治及经济社会文化等方面的权利。新疆目前已有2.4万多座清真寺,平均每530名穆斯林民众就拥有一座清真寺,有新疆伊斯兰教经学院等宗教院校10所,宗教团体百余个。

 

Wang Yi: The Xinjiang Uygur Autonomous Region, as one of the five ethnic autonomous regions in China, is a place where 25 million people of different ethnic groups live together in harmony. The predominant population of the 10 ethnic groups there, including the Uygur and the Hui, believe in Islam. The Muslim population has been increasing, approaching 60% of the region’s total.

 

China has in place a system of regional ethnic autonomy that aims to ensure equality and common prosperity and development for all ethnic groups, guarantee the power of ethnic autonomous areas to self-govern in accordance with law, and protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities. As President Xi Jinping pointed out, people of all ethnic groups in Xinjiang are closely united as family members, just like the seeds of a pomegranate that stick together.

 

The people’s congress, the government and the regional committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) of Xinjiang have all along been headed by people of ethnic minorities. People of ethnic minorities account for 62.1% and 46.7% of the members of the 13th People’s Congress and the 13th CPPCC regional committee.

 

In addition, the policy of freedom of religious belief is comprehensively implemented in Xinjiang to fully guarantee such freedom for people of all ethnic groups in accordance with law, and ensure equal political, economic, social, cultural and other rights for both religious believers and non-believers. At present, there are over 24,000 mosques, one for every 530 Muslims, across Xinjiang, as well as 10 religious colleges including the Xinjiang Islamic Institute, and more than 100 religious organizations.

 

新中国成立70年来,新疆地区经济发展实现历史性飞跃。经济总量从1952年的7.91亿元人民币增长到2018年的1.2万亿元人民币,排除物价因素,增长了200倍。外贸进出口总额超过200亿美元,是1950年的1481倍。随着经济的持续快速发展,新疆各族人民的生活水平也有了历史性改善,过去吃不饱、穿不暖、缺电缺水、交通封闭的日子已成为历史。今年新疆各族人民就将实现全部脱贫,一个也不落地同全国人民一道全面建成小康社会。

 

In the past seven decades since the founding of the People’s Republic of China, Xinjiang has undergone historic economic transformation. Its GDP has jumped from RMB791 million yuan in 1952 to RMB1.2 trillion yuan in 2018, a 200-time increase in real terms. Its foreign trade volume has exceeded US$20 billion, 1,481 times the figure of 1950. With sustained and rapid economic growth, people’s livelihood has been significantly improved. Gone are the days of inadequate food, clothes, electricity and water and poor transportation conditions. This year, absolute poverty will be eliminated in Xinjiang. Together with their fellow countrymen, people of all ethnic groups in Xinjiang will enjoy moderate prosperity in all respects with no one left behind.

 

稳定是发展的前提。新疆今天的发展成就得益于近年采取的反恐维稳举措。新疆曾深受恐怖主义、宗教极端主义、分裂主义之害。据不完全统计,从1990年到2016年底,新疆发生过数千起暴力恐怖案事件。在极其严峻的形势下,新疆地区借鉴国际社会反恐经验,依法采取去极端化措施,包括依法设立职业技能教育培训中心,取得良好效果,新疆已连续3年未再发生暴恐案件,各族人民得以安居乐业,衷心拥护支持有关政策举措。目前,参加去极端化教培的学员已全部结业,在政府帮助下实现了稳定就业,过上了幸福生活。

 

Stability is the precondition for development. What Xinjiang has accomplished today would not have been possible without the measures taken in recent years to counter terrorism and maintain stability. Xinjiang was once plagued by terrorism, religious extremism and separatism. Preliminary statistics point to thousands of violent terrorist incidents in Xinjiang between 1990 and the end of 2016. Faced with such a grave situation, Xinjiang has drawn on international counter-terrorism experience and adopted deradicalization measures in accordance with law, including setting up vocational education and training centers. These efforts have paid off. For three years in a row, Xinjiang has been free from violent terrorist incident. People of all ethnic groups there now feel safe and secure and they wholeheartedly support relevant policy measures. All the trainees participating in deradicalization education and training have graduated. With the help of the government, they have found stable jobs and are leading a happy life.

 

事实胜于雄辩,公道自在人心。2018年底以来,已有包括《金字塔报》在内的70余批外国团组共千余人赴新疆参访。他们见证了新疆稳定繁荣发展的大好局面,纷纷称赞新疆反恐和去极端化工作经验值得学习借鉴。2019年10月,60多个国家在联大发言支持中国的涉疆政策,其中30多个是伊斯兰国家。

 

Facts speak louder than words, and fair-minded people can tell right from wrong. Since the end of 2018, more than 70 foreign delegations, or some 1,000 people, including staff from Al-Ahram, have visited Xinjiang. They saw first-hand a stable, thriving and developing Xinjiang and stated that its counter-terrorism and deradicalization efforts can provide inspirations for others. In October 2019, over 60 countries spoke at the United Nations General Assembly to support China’s Xinjiang policy, and over 30 of them are Islamic countries.

 

一些西方媒体抱着偏见,报道罔顾基本事实,编造各种谎言,诬蔑抹黑新疆的反恐和去极端化举措,甚至恶意挑拨中国和伊斯兰国家的友好关系。我们相信包括埃及人民在内的广大伊斯兰国家民众会秉持客观公正立场,不会被这些别有用心的报道蒙蔽和误导。

 

Some western media, out of prejudice, choose to ignore basic facts. They fabricate lies to smear and discredit the counter-terrorism and deradicalization efforts in Xinjiang, and even try to drive a wedge between China and Islamic countries. We are confident that people in Egypt and the wider Islamic world will take an objective and impartial position, and that they will not be deceived or misled by such deliberate misinformation.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-1-9
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2020年1月8日 20:21:34