Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for African and Afrodescendant Culture文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界非洲和非洲裔文化日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
24 January 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
2020年1月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
Today, we celebrate the extraordinary richness of African and Afrodescendant creativity and heritage through the first-ever World Day for African and Afrodescendant Culture.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
今天,值此有史以来第一个世界非洲和非洲裔文化日,让我们礼赞非洲和非洲裔非凡的创造力和丰富的文化遗产。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8704.html
In the words of Amadou-Mahtar M’Bow, the former Director-General of UNESCO, Africans are “the creators of original cultures which flowered and survived over the centuries in patterns of their own making”. These vibrant cultures have had global resonance, contributing to mutual understanding, reconciliation and cooperation through music, dance, film and other art forms.
曾经担任教科文组织总干事的阿马杜-马赫塔尔·姆博说过,非洲人是“具有独创性文化的创造者,而这些文化在漫长历史中以自己创造的形式繁荣发展并延续下去”。这些生机勃勃的文化,无论是音乐、舞蹈、电影还是其他艺术形式,都在全球引起共鸣,促进了相互理解、和解与合作。
It was on this day in 2006 that the African Union adopted the Charter for African Cultural Renaissance, boldly affirming the importance of cultural diversity in building peace, democracy and sustainable development.
在2006年的今天,非洲联盟通过了《非洲文化复兴宪章》,旗帜鲜明地捍卫文化多样性对于建设和平、民主和可持续发展的重要作用。
This cultural diversity is visible in the African sites inscribed on UNESCO’s World Heritage List, from the Saloum Delta of Senegal to the Stone Town of Zanzibar. It is also reflected in the African cultural practices and traditions on UNESCO’s intangible cultural heritage lists – reggae being one emblematic example. UNESCO is working with Member States to increase the continent’s representation on these lists in the context of its Global Priority Africa.
从塞内加尔的萨卢姆河三角洲到桑给巴尔的石头城,列入教科文组织世界遗产名录的非洲遗产处处凸显出这种文化多样性。这种多样性也体现在列入教科文组织非物质文化遗产的非洲文化习俗和传统中,雷鬼音乐就是其中的一个典型例证。教科文组织正在与会员国合作,致力于在其总体优先事项“非洲”框架下增加非洲在这些名录中的代表性。
Culture is also a constantly evolving source of creativity. Supporting the participation of African and Afrodescendant artists and creators in the creative economy could help reshape the African continent and beyond, resulting in new opportunities for young people.
文化也是一个处在不断演化之中的创造性源泉。支持非洲和非洲裔艺术家和创作者参与创意经济,有助于重塑非洲大陆乃至更广的地域,从而为年轻人创造新的机遇。
This potential was on full display at the first Biennale of Luanda in Angola last year, an event which explored how natural, cultural and human resources could work together as part of the same integrative approach to peace. Similarly, UNESCO’s flagship Slave Route Project, which was launched 25 years ago, seeks to further understanding of the causes and consequences of slavery around the world, and the cultural interactions it has given rise to.
去年在安哥拉举行的首届罗安达双年论坛充分展现了这种潜力,该论坛探讨了如何采取综合方法整合自然、文化和人力资源,发挥协同增效作用,促进和平建设。同样,二十五年前启动的教科文组织“奴隶之路”旗舰项目,其宗旨也在于更深入地探讨全世界奴隶制的起因和结果以及由此产生的文化互动。
African and Afrodescendant culture is a bridge between humankind’s past, present and future. As we embark on a new decade, we must support efforts to build on this tremendous resource.
非洲和非洲裔文化是人类过去、现在和未来之间的桥梁。随着我们进入新的十年,我们必须支持旨在让这一丰富资源充分发挥作用的各种努力。