双语:古特雷斯秘书长2020年妇女和女童参与科学国际日致辞

来源:UN阅读模式
摘要Message by UN SG António Guterres on the International Day of Women and Girls in Science 2020

Message on the International Day of Women and Girls in Science文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

妇女和女童参与科学国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

11 February 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

2020年2月11日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

Science is a collaborative discipline.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

科学是一门协作学科。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8744.html

Yet science is being held back by a gender gap.

 

然而,科学正在受到性别差距的阻碍。

 

Girls and boys perform equally well in science and mathematics – but only a fraction of female students in higher education choose to study sciences.

 

女童和男童在科学和数学方面的表现一样出色,但只有一小部分接受高等教育的女生选择学习科学。

 

To rise to the challenges of the 21st century, we need to harness our full potential.

 

要迎接21世纪的挑战,我们需充分发挥潜力。

 

That requires dismantling gender stereotypes.

 

这就要消除性别陈规定型观念。

 

It means supporting the careers of women scientists and researchers.

 

这意味着要支持女性科学家和研究人员的职业生涯。

 

The Women’s Empowerment Principles, developed by UN Women, offer guidance for companies and others.

 

由联合国妇女署制定的“增强妇女权能原则”为各公司和其他机构提供了指导。

 

In this year, in which we mark the 25th anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action, let us bring new urgency to promoting women’s and girls’ access to science education, training and jobs.

 

今年在我们纪念《北京宣言和行动纲要》25周年之际,让我们怀着新的紧迫感,推动妇女和女童获得科学教育、培训和工作等方面的机会。

 

On this International Day of Women and Girls in Science, let’s pledge to end the gender imbalance in science.

 

值此妇女和女童参与科学国际日之际,让我们承诺终结科学领域的性别失衡。

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-2-12
  • 版权声明 本文源自 UN, sisu04 整理 发表于 2020年2月11日 11:32:10