三、其他重要概念、范畴、表述(摘录)
Other important concepts, principles and quotes文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
1.经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
the miracles of rapid economic growth and sustained social stability文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
2.党的全面领导制度文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
the system for overall leadership of the CPC文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8792.html
3.中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation
4.新型政党制度
a new model of relations of political parties
5.最广泛的爱国统一战线
(consolidating and developing) the broadest possible patriotic united front
6.民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
7.基层群众自治制度
the system of community-level self-governance
8.社会主义法治国家
a socialist country based on the rule of law
9.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
working to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and observance of law by all
10.党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局
legislation by the people’s congresses under the leadership of the CPC, in a process with government support and broad participation
11.为人民服务、对人民负责、受人民监督
serving the people, answering to the people and watched by the people
- 数字政府建设
building a digital government
- 垂直管理体制和地方分级管理体制
the institutions of vertical management and tiered local management
- 权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系
establishing a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, with appropriate financial resource allocation, and greater balance between regions
15.社会主义市场经济体制
the socialist market economy
16.供给侧结构性改革
supply-side structural reform
17.管资本为主的国有资产监管体制
a state assets regulation system that focuses on capital regulation
18.农村集体产权制度改革
reform of the rural collective property rights system
19.市场准入负面清单制度
a negative list for market access
20.竞争政策基础地位
the fundamental role of competition policies
21.具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系
a modern financial system that is adaptive, competitive and inclusive
22.经济治理基础数据库
a basic database for economic governance
23.乡村振兴战略
the rural revitalization strategy
24.国家战略科技力量
building up China’s strategic strengths in science and technology
25.国家实验室体系
a system of national laboratories
26.新型举国体制
a new type of national system with concentrated efforts and resources for important events or projects
27.科技伦理治理体制
a system for science regulations and ethics
28.外商投资准入前国民待遇
pre-establishment national treatment to foreign investment
29.自由贸易试验区、自由贸易港
pilot free trade zones and free trade ports
30.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
keeping a firm conviction, winning the people’s support, cultivating new generations of people, advancing culture, and presenting China’s positive image
31.马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度
the fundamental system that ensures Marxism as the leading ideological guidance for the Party
32.社会主义核心价值观
译法一:core socialist values(十九大报告英文译法)
译法二:core values of socialism(《中国关键词》译法)
33.新时代文明实践中心
Chinese cultural centers in the new era
34.中华优秀传统文化传承发展工程
programs to keep China’s fine traditional culture alive and strong
35.覆盖全社会的征信体系
a credit system covering all citizens
36.公共文化服务体系建设
improving the public cultural service system
37.全媒体传播体系
all-media communication system
38.幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶
ensuring universal access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance
39.普惠性、基础性、兜底性民生建设
inclusive programs that help improve livelihood and provide social welfare assistance
40.服务全民终身学习的教育体系
an educational system for lifelong learning
41.统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度
enhancing sustainable basic pension and medical insurance schemes that cover both urban and rural residents
42.公平可及、系统连续的健康服务
fair, accessible, comprehensive and continuous health services
43.党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系
a social governance system led by the CPC committees and implemented by the government, based on consultation, broad participation and the rule of law, and supported by technologies
44.社会治理共同体
译法一:a social governance community
译法二:a community for social governance
45.新时代“枫桥经验”
the Fengqiao experience in promoting social harmony in the new era
46.社会治安防控体系
a crime prevention and control system
47.公共安全体制机制
public safety institutions and mechanisms
48.统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制
an emergency management system with unified command and reserves of specialized and regular staff, capable of quick response and effective coordination at different levels
49.基层社会治理新格局
a new model of community-level governance
50.网格化管理和服务
grid management and services
51.国家安全体系
the national security system
52.总体国家安全观
a holistic approach to national security
53.节约优先、保护优先、自然恢复为主
the principles of conservation and protection, with priority for natural restoration
54.主体功能区制度
the system of functional zoning
55.资源高效利用制度
the system for efficient utilization of resources
56.垃圾分类和资源化利用制度
the system for waste sorting and recycling
57.生态保护和修复制度
the system for ecological conservation and restoration
58.山水林田湖草一体化保护和修复
a holistic approach to protecting and restoring mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
59.国家公园保护制度
the national park system
60.生态环境保护责任制度
an accountability system for ecological and environmental protection
61.生态补偿和生态环境损害赔偿制度
mechanisms for ecological compensation
62.军委主席负责制
the system for overall command by the chairman of the Central Military Commission
63.军民融合
military-civilian integration
64.“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
the policies of “one country, two systems,” “the people of Hong Kong governing Hong Kong,” “the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions
65.粤港澳大湾区建设
the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
66.新型国际关系
a new form of international relations
67.全球治理体系改革和建设
the reform and evolution of the global governance system
68.人类命运共同体
a global community of shared future
69.共商共建共享的全球治理观
global governance based on consultation, joint contribution and shared benefits
70.不敢腐、不能腐、不想腐体制机制
systems and mechanisms that create enough deterrence so that officials neither dare, can nor even think of being corrupt
71.权威高效的制度执行机制
authoritative and efficient mechanisms for implementation
72.坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度
upholding and improving the fundamental, basic and important systems that underpin the system of socialism with Chinese characteristics
- 着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
solidifying the foundation, leveraging our strengths and tackling areas of weaknesses
74.加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理
improved governance with complete laws and regulations, systematic and comprehensive measures and an emphasis on addressing the root causes of issues
75.坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
maintaining confidence in our path, theory, system and culture under socialism with Chinese characteristics
76.把我国制度优势更好转化为国家治理效能
improving the efficiency and effectiveness of governance by taking advantage of China’s institutional strengths
77.建立不忘初心、牢记使命的制度
the system that ensures CPC members’ continued commitment to the CPC’s founding mission
78.健全为人民执政、靠人民执政各项制度
improving the institutions for governance for the people and supported by the people
79.改进党的领导方式和执政方式
improving the CPC’s ways of leadership and governance
80.体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造
to make sure that people’s will is fully represented, their rights and interests are protected, and people are motivated with their enthusiasm for creative activities
81.健全人大对“一府一委两院”监督制度
improving the system for the people’s congresses to oversee the governments, the supervisory commissions, the people’s courts and the people’s procuratorates
82.坚持大统战工作格局
building the united front with extensive participation of all political parties
83.促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐
promoting harmony between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between Chinese people at home and overseas
84.坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进
pursuing parallel progress in the rule of law for national governance, the exercise of state power and government administration
85.建设人民满意的服务型政府
building a service-oriented government able to satisfy the needs of the people
86.推进全国一体化政务服务平台建设
building a nation-wide online platform for government services
87.改善营商环境
improving business environment
88.赋予地方更多自主权
More power should be delegated to governments at and below the provincial level.
- 构建亲清政商关系
building a close and clean government-business relationship
90.构建区域协调发展新机制
putting in place new mechanisms for coordinated development in different regions
91.建立解决相对贫困的长效机制
establishing long-term mechanisms for reducing relative poverty
92.绿水青山就是金山银山
Lucid waters and lush mountains are valuable resources.
93.共建“一带一路”
jointly pursuing the Belt and Road Initiative
94.既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路
We must never retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor should we take the wrong turn by abandoning our mission or system.
95.把制度执行力和治理能力作为干部选拔任用、考核评价的重要依据
Capability for administration and implementation will be taken as important criteria for promotion, appointment and performance evaluation.